Дружище, как я тебя понимаю! 8

Оценка:  8
Алексе  ⋅   10 лет назад   ⋅  >

А почему остался без перевода Berceuse?
Или хотя бы транслитерации..

Оценка:  8
Шрайк  ⋅   14 лет назад   ⋅  >

Оригинал на испанском, а Berceuse - французское слово, известное как термин, дословный перевод - колыбельная песня. Вот потому-то я его сознательно оставил без перевода.
Как пример можно привести строчку из песенки А. Вертинского "Мадам, уже падают листья" "....под сильный Berceuse океана...."

dlden  ⋅   14 лет назад   ⋅  >

Джулия Коронелли
Джулия Коронелли  ⋅   14 лет назад   ⋅  >

Уйти из старого замка... Оставить открытой дверь...
Враги не войдут, ибо не с кем уже враждовать

хорошо!

Оценка:  8
Tefy  ⋅   14 лет назад   ⋅  >

Да это не только разбирать, это читать невозможно. :(

Оценка:  4
Дмитрий Артис  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

ужасно. имхо.

Оценка:  5
Дмитрий Артис  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

где это видано, чтоб вождь за слепцами шел?
пробовать макинтош надо на вкус?

Эта вода не устанет ли течь с небес, - вам прям курсы английского надо брать, чтоб правильно предложения строить

а второй абзац полностью не понял, много перечислений - это делает его нечитаемым.

странное какое-то произведение

Оценка:  3
Александр Цхо  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Очень сложно было уловить смысл стиха. Но он есть, этого не отрицаю!
Попытаюсь указать на явно негативные моменты по моему мнению:
«горе нам» - так активно употребляемое после каждого предложения/ мысли/ образа, почему-то пропадает в середине и конце.

«эта эпоха» - долго ждал, что за «эта»? Думаю, что это главное, что надо было описать в этом стихотворении. Именно, как я понимаю, на ней строится жизнь ЛитГероя.

О каком бреде вы говорили?

Проблемы с логикой, связкой –
Не прощенья прошу я, но следом
Не идти вам за мной,

За пазухой рядом с сердцем - ???

Что-то в этом стихе есть, привлекает, притягивает. Иначе вряд ли бы стал столько писать. Поэтому пишите. Пишите и читайте. Думаю, что вы можете написать намного лучше, чем это стихотворение.
Удачи!
С уважением,

Оценка:  4
Александр Цхо  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Мда, это к вопросу о личных вкусах. Если начать разбирать, то обязательно найдутся спорные моменты, вроде "Это сон (и)ли жизнь?", "На калитке вертушка ВСЕГО ЛИШЬ... Поверни ТОЛЬКО ЛИШЬ и войди..."
Но есть здесь своё очарование, любопытное сочетание созерцательности, убеждения и мечты
Absit invidia verbo. Не взыщите на слове. (действительно, иной раз латынь, как посказка свыше :))

Оценка:  9
Vici  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Не знаю даже что и ответить. Я пишу так как пишется. И критрерий здесь личное восприятие. Но это не значит, что мне безразлично чужое мнение, просто восприятие от этого не меняется...Я рад. что это стихотворение вам тоже чем-то близко. А поспорить можно, но нужно ли...
С уважением.

dlden  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

"На запад смотрело окно и он светом залил Пурпурную розу" здесь получается, что "он" это "запад"?
как-то ускользнул от меня смысл. Сдаётся, что это символизм или же перевод/пересказ другого источника.

Оценка:  7
Vici  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Он, это не Запад... вообще в стихотворении как минимум два мотива... один от стихотворения, на которое я его писал, другой от произведения Майринка "ангел западного окна", там есть кое-что общее, например, шотландская тема... Так что Он, это Ангел.

dlden  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Летящий во Тьме

Вроде бы все хорошо, правильно..
но одна беда - скучно.
Скучно не по тому что неинтересно, а по тому что чересчур много. Остается впечатление как от размазаной по всей поверхности тарелки каши.
Не думаю что мимолетную и загадочную улыбку сфинкса, и вашу замечательную лирику "понимания" стоило так "размазать".
Знаю что, для многих авторов это как ножём по живому,
но говорят хирургия лечит - советую вырезать из текста все пространное и повторяемое неоднократно, сократить стих строк до ВОСЬМИ, оставив читателю ощущение неразгаданой загадки и мимолетного ускользающего понимания.
Ну хотя бы попробовать сделать это и посмотреть, что получиться. А вдруг.?!

Оценка:  5
Летящий во Тьме  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Вы знаете, здесь веселить кого-либо у меня нет желания. Так что пусть будет скучно. Иногда надо найти в себе силы и дочитать до конца.
С уважением

dlden  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Летящий во Тьме

"Пусть будет скучно" - по меньшей мере странно,
и действительно ли надо, чтобы ваши стихи читались через силу, если да то кому?
Все тот же избитый вопрос - для кого вы пишите?
Для себя? - зачем тогда публиковать?
Не воспринимайте это как критику в ваш адрес,
это я к тому, что вам вовсе не обязательно "веселить" читателя, а к тому, что автор помимо "грандиозной работы по слаганию рифм и строк" должен, по хорошему, добиваться ясности изложения своих мыслей и чувств.
Не "писать просто и ясно" (как в первом классе), а приложить все усилия для того, чтобы его точка зрения, мироощущение, эмоциональное состояние - как бы само собой транслировались на читателя, без ярых усилий с его стороны.

Есть авторы которые не правят своих стихотворений. Их право!
Но я и не предлагаю править, я предлагаю эксперементировать и критически оценивть творческий результат.

С уважением,

Летящий во Тьме  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Я просто сталкивался и с иными мнениями конкретно по этому стихотворению. Кому-то оно не показалось скучным и затянутым. Поэтому я и говорю - пусть каждый его воспринимает по-своему, тем более что здесь нет единого мнения. Но писал я его, безусловно, для себя, и в этом не вижу ничего страшного. Его можно уменьшить, но при этом уйдет что-то более значимое, чем количество строк.
С уважением.

dlden  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

(n)

Оценка:  5
некто  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Дмитрий, а можно попросить опубликовать здесь "Васильки перепутались с рожью"?

Оценка:  8
Vici  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Конечно можно.
С уважением.

dlden  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Трудно судить о качестве текстуальном перевода, т.к. нет исходного текста.
Качество самого русского текста - 7.

Оценка:  7
Шрайк  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Я не дал оригигала потому, что часто испанский текст с его особенностями графики искажает русский, они часто несовместимы. Но здесь попробую привести и исходный текст, похоже получится. В переводе есть отклонения от оригинала, я этого не избежал, как ни старался.
С уважением.

CUERPO PRESENTE

LA piedra es una frente donde los sueńos gimen
sin tener agua curva ni cipreses helados.
La piedra es una espalda para llevar al tiempo
con árboles de lágrimas y cintas y planetas.

Yo he visto lluvias grises correr hacia las olas
levantando sus tiernos brazos acribillados,
para no ser cazadas por la piedra tendida
que desata sus miembros sin empapar la sangre.

Porque la piedra coge simientes y nublados,
esqueletos de alondras y lobos de penumbra;
pero no da sonidos, ni cristales, ni fuego,
sino plazas y plazas y otras plazas sin muros.

Ya está sobre la piedra Ignacio el bien nacido.
Ya se acabó; żqué pasa? Contemplad su figura:
la muerte le ha cubierto de pálidos azufres
y le ha puesto cabeza de oscuro minotauro.

Ya se acabó. La lluvia penetra por su boca.
El aire como loco deja su pecho hundido,
y el Amor, empapado con lágrimas de nieve,
se calienta en la cumbre de las ganaderías.

żQué dicen? Un silencio con hedores reposa.
Estamos con un cuerpo presente que se esfuma,
con una forma clara que tuvo ruiseńores
y la vemos llenarse de agujeros sin fondo.

żQuién arruga el sudario? ˇNo es verdad lo que dice!
Aquí no canta nadie, ni llora en el rincón,
ni pica las espuelas, ni espanta la serpiente:
aquí no quiero más que los ojos redondos
para ver ese cuerpo sin posible descanso.

Yo quiero ver aquí los hombres de voz dura.
Los que doman caballos y dominan los ríos:
los hombres que les suena el esqueleto y cantan
con una boca llena de sol y pedernales.

Aquí quiero yo verlos. Delante de la piedra.
Delante de este cuerpo con las riendas quebradas.
Yo quiero que me enseńen dónde está la salida
para este capitán atado por la muerte.

Yo quiero que me enseńen un llanto como un río
que tenga dulces nieblas y profundas orillas,
para llevar el cuerpo de Ignacio y que se pierda
sin escuchar el doble resuello de los toros.

Que se pierda en la plaza redonda de la luna
que finge cuando nińa doliente res inmóvil:
que se pierda en la noche sin canto de los peces
y en la maleza blanca del humo congelado.

No quiero que le tapen la cara con pańuelos
para que se acostumbre con la muerte que lleva.
Vete, Ignacio: No sientas el caliente bramido.
Duerme, vuela, reposa: ˇTambién se muere el mar!

dlden  ⋅   15 лет назад   ⋅  >