Перейти к основному содержанию
Белый Олеандр
Белым олеандром, запахом вселенной Нас оставят чахнуть, головы клоня. Это ведь не плаха, это не измена, - Это просто выбор, вслух не говоря. Зазвучит лояльность, и взметнутся цели, На гору взобраться нужно в полшага, Мы изменим курсы, но оставим щели, Чтобы там субличность вскинуть на рога. Нас идет потрогать белый олеандр, Замещать сознанье, оторвать кусок, Им ещё не пахнем, но поднимем пики, Чтобы увернуться, не подставив бок. 04.07.07 г.
По-моему, иноязычные неадаптированные слова (типа лояльность), особенно с туманным значением (типа субличность)выбиваются почти из любого стихотворения, но из Вашего - точно. "запах вселенной" - метафора для меня неясная. Деепричастный оборот "вслух не говоря" грамматически ошибочен, потому что не относится ни к одному глаголу - а должен. Не ясно, почему во второй строфе с помощью союза НО противопоставляются курсы и щели (или действия, которые с ними совершаются - не понятно)... И после последней строфы стало интересно - а что или кто подразумевается под белым олеандром?
Слова не адаптированные конечно, и я бы их не употребила, если бы их не употреблял тот о ком я пишу. Постороннему конечно туманно и неинтересно. А посвященные могут и посмеяться. Это так, переработанные эмоции. Белый Олеандр - это наш новый генеральный директор, девица 26 лет, по образованию психолог, вообщем уже успела нас всех достать на моей работе. Фамилия просто похожая по произношению на Олеандр.
:)))))))))) Ну так и вот, понятно, что что-то тут не так, зашифровались :) Нет, не неинтересно никак. Стих-то красивый!