Перейти к основному содержанию
Юзеф Чехович. ПОД ПЕПЛОМ
затем ли ты пепельная круговерть чтоб имя моё с гранита стереть головы головы окутаны сном чёрный козёл ведёт к заросли маков я видел в бездне скрипичной дневной застыла ласточка знаком в сгусток сплавлены тёмные тени ритмом охвачены формы и линии паркого пекла прозрачные стены пылают огнями кроваво-павлиньими золоторогие женщины вышли из моря желая утех в можжевельнике пламя вещее красное пламя шелестит на кусте до каких же ещё границ разметаться чтобы не пахли болотным гнильём вихрь пепельного танца сотри с гранита имя моё Пер. с польского. Текст оригинала: http://monika.univ.gda.pl/~literat/czchwcz/044.htm
Анжела, с возвращением! В меру своих скромных способностей стараюсь поделиться своим удивлением. :smiley3:
Про всю поэзию не скажу, но Чехович в Ваших переводах мне зело понравился!
Прочитала. Восхищена. А о самом Чеховиче где можно узнать?