Перейти к основному содержанию
Переход в толпе
«Шнурки в стакане?» (из детского слэнга дочери, 2004г. Перевод: «Родители дома?») Метро. Движение в толпе на переход. Час пик. Ты взглядами исколот, истекаешь. Спина, плечо, спина, плечо... Развязанный шнурок, ты личное теряешь! За топом в топ, не подобрать. Першит от шарканья, от духа «ты!» и плоти. Сегодня здесь вот в этом Вы умрёте и совершите, верю, переход…
ага, видать по инерции - коль уж пошёл переходить - так умри но заверши :) хорошее, Вил детский сленг радовает до япаццтулам :))
:)))
не-а... во как надо :)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
мне кажется что нужно что-то делать со словом "верю". оно в лоб возвращает к реальности, ставит автора над. я вообще для себя прочитал "и совершите первый переход"
Спасибо за "конкретные" замечания. Я не усматриваю в своём контексте постановки "автора над". Возможно, мне не удалось донести до Вас, или Вам воспринять, то, что сказано. "Спина, плечо, спина, плечо" - это два персонажа, а может три? Можно было бы поставить многоточие, это мысль, спасибо, тогда более точно вырисовывается "многолюдность", кстати "liudnas" по-литовски "грустный", в русской транскрипции так и звучит "люднас". По поводу "в лоб возвращает к реальности" я промолчу. А вот Ваше прочтение "и совершите первый переход" меня совсем огорчило, а почему "первый"? - как можно в этом контексте допустить числительное?!! Впрочем, Ваши слова, что "нужно что-то делать со словом "верю"" оставляют открытым вопрос "кому?" Анатолий Никитов