Из ответов на замечания к произведению: Воспитание чувств [Твердые формы] [Елена Неменко]

Подражание тоже можно понимать по-разному. Один автор делает упор на форму, другой - на звукопись, третий - на сюжет (вернее, в отношении японской поэзии - скорее, "ауру отсутствующего сюжета", "ауру стоп-кадра" - говоря, конечно, очень приближенно...), ...
"Русскоязычный сюжет" - даже само это выражение уже... чувствуете? :-))) Меня то и удивило (и в смысле радостного удивления открытия нового интересного автора, и в смысле некоторой растерянности и сомнения), что Вы пытаетесь соединить (на мой взгляд) несоединимое - русский культурный контекст (aka сюжет, aka "ауру", aka смысл и образность) с японской формой. А ведь форма - она того... определяется содержанием... ну и наоборот иногда :) Зависят они друг от друга, не всегда понятно как именно - но зависят. Получается-то все равно нечто совершенно третье - в случае Ваших стихов безусловно замечательное, но столь же _неяпонское_, сколь и _нерусское_ - и, условно говоря, имеющее лишь проекцию на ось "русский - японский", но не находящееся на этой оси...
_______
А перевод англоязычной хайку на русский - это уже вообще что-то из области высшей эквилибристики... Только не обижайтесь, ладно? - но мне английский оригинал (спасибо Вам, что дали билингву!) понравился больше, хотя и английский я знаю очень и очень плохо (а может, и поэтому именно...)
_______
Назвали бы "дзаситусики" :-))))))

Des  ⋅   14 лет назад   ⋅  >

А какие у Кристины детские стихи ! Вот один из её про Весну - пытаюсь перевести и сохранить её дыхание... Лавандовое..

Spring wind
Smelling of lavender
softly fluttering the curtains,
she looked inside,
then floated in
for tea and scones.

After tea
she wispered her thanks
lifted her silk skirts
and rustled away.
___
Про "дзаситусики" - класс!

Елена Неменко  ⋅   14 лет назад   ⋅  >