Перейти к основному содержанию
Печальні очі наших матерів
Печальні очі наших матерів вдивляються в далекеє минуле: і спогади із того, що поснуло для них як свіжий вітер на зорі. Барвисте плаття, доторкання рук, той поцілунок, марші Мендельсона, почутий вперше немовляти крик. І знов молитви до самих зірок: нехай живе і буде найщасливий, обходить лихо і не змочать зливи і міріади захисних думок... А час пливе, немає вороття, волосся посивіло: сіль із перцем. Живуть для тих, кого вбирає серце і вже онукам просять майбуття. 27.08.2008
Написано так ніжно й чисто. :flower: :flower: :flower: Нехай ці квіти будуть за намисто.
Спасибо, Вам, Мари! Писалось все практически на одном дыхании. С наилучшими пожеланиями,
Не могу не вклиниться все же гости сайта из Соединенных Штатов Америки не пишут здесь на английском языке...хотя английский не менее мелодичный чем украинский.С уважением и теплом.Володя. :angelsmiley:
Владимир, Вы против публикации на данном сайте стихотворений на украинском языке?
Я не против,даже публикаций на всех языках мира...просто читатели здесь русскоязычные и хотя конечно многие знают украинский...Но не зря же существуют переводы великого Шевченко. С уважением.
Господин сенатор, добрый день! Вы даже не представляете, сколько на сайте авторов украинистов :wink4: Вы же не против, что все мы, авторы других стран облюбовали для себя этот сайт, и вносим в него свою долю в виде хороших стихов на русском языке и других. Кстати, английские тексты тоже есть. Во всяком случае я их находила. На каждый товар есть свой покупатель. :wink4: С уважением и теплом,
Вот,не надо на меня обижаться Татьяна,я просто высказал свое личное мнение...И сразу господин сенатор.Это Вам господин сенатор :flower: :flower: :flower: :happy3:
er... Hello Lada! знаете, Танюш, а если таки Вы сможете перевести стих на Русский, поместив перевод недалече от Оригинала..? Не всё уяснил, простите... Только, прошу: подстрочника не предлагать! Удачи! Vale! AZ
В смысле простой перевод, или же в стихотворной форме? Если во втором варианте, то Вы же знаете, перевод не всегда соответствует первоначальному оригиналу. Взять те же языковые различия... Хотя мысль интересна. Рада Вашему вниманию :wink4:
er... в смысле, простой, стихотворный перевод... Вы же можете, Танюш! :wink4: Vale! GLAZ
Ты просты мынэ, у мэнэ ныма Украиньського шрифту.У мэнэ уже нымае МАМЫ.И Тилькы сийчас поняв, o. вона значила.
Господи, Леонид! Ты уже заговорил на украинском языке... Вот что значит почувствовать настроение стиха! Спасибо тебе за эти простые, но важные строки! С Крещением, тебя!С наилучшими пожеланиями!
Породілею називають жінку, яка народжує, або відразу після пологів. У вірші це слово звучить не досить вдало. Можливо "пологів мук"? Моє зауваження має тільки найкращі наміри. Не ображайтесь. Як Ви пишете мені до вподоби. Дякую.З повагою ЛЮДМИЛА ЖУРАВСЬКА
Цілком з Вами згодна, це не зовсім вдало, але поки що ця фраза мені не підкоряється. Але я спробую це зробити пізніше. Дякую! :wink4: З повагою,
Отложите. Идея придет. Но стих хороший. ЛЮДМИЛА ЖУРАВСКАЯ
Cпасибо и Вам, Максим! С уважением,