Перевод первой строфы мне очень понравился.

Можно по поводу второй кое-что сказать?

Lower the sea gulls soar

Ваш вариант: "Умолкли птицы". Но ведь если взять подстрочник, то получится "Чайки парят ниже". Не слишком ли сильный уход от смысла?

С уважением,

Корэтика  ⋅   9 лет назад   ⋅  >

Спасибо, что обратили внимание. Обычно переводы я публикую под эпиграфом - "по мотивам" или "вольный перевод".
Именно по той причине, что смысл подстрочников часто уводит от логики.
Здесь упустила это уточнение. Исправляюсь.

nadi  ⋅   9 лет назад   ⋅  >

Я, собственно, хотел как раз заметить, что по логике произведения как раз больше подходят низко парящие чайки, чем умолкнувшие птицы - какие ж там еще могут быть птицы над морем? И, как приморские житель, добавлю еще от себя - в шторм как раз чайки не молчат а орут так, что дай Бог каждому :)

Корэтика  ⋅   9 лет назад   ⋅  >

Как приморскому жителю Вам ли не знать, чайки чаще над Питерскими помойками летают:)
Предштормие... яркое, шумное пенное было первой строфе. Налетевший во второй холодный ветер - зимний, стужа заставила замолчать береговых птиц. Спорить даже не буду - штормов навидалась... ух! каких:)
****
Вопрос не по существу - при каком море живете?

nadi  ⋅   9 лет назад   ⋅  >

При Балтийском. Я в Таллинне живу, почти на самом берегу, и у нас как раз сейчас вовсю штормит :)

Кстати, возвращаясь к стихотворению - насколько я понял, там не столько холода налетели, сколько сумерки наступили... Впрочем, тут уж у каждого свое видение.

Корэтика  ⋅   9 лет назад   ⋅  >