Перейти к основному содержанию
AD HOС...
Непоправимых натворив ошибок, Вдруг поняла - боюсь улыбок. Какими ж разными бывают ! Одним к успеху служат визой Другим на лица прилипают Загадкой вечной Моны Лизы. И мало кто таких поймет, А вдруг в ухмылке кривит рот…
Спасибо, Евгений. Название у этого стихотворения есть, но оно почему-то не пропечатывается в заголовке. Наверное, потому что я назвала его по - латински "Кстати"
Оказывается ты ,Елена,прекрасные стихи умеешь писать,наши стихи,с нашим маневром.
Надо же...
ну что скаазать-ну что скаазать... Упадаю я, ребяты... Икая и плакая. Усё!
* Лена, не нервничай, хульганьё было и есть и всегда от них подташнивает. А это уже плюнувшая на себя особь. Не обращай на неё внимания и она засохнет от скуки и прилипнет к полу. ;))) (K)(A) *
Дамс,встетить бы Вас где-то на улице!!!
* Я понимаю, но вот с Вами мне и не хочется встречаться. Вы же не любите цветы. ;((( (K) :( *
????????????????????????????????
Так приезжайте! У нас сейчас как раз и море рекордно-тёплое, и вообще как-то подозрительно хорошо всё...
У нас это где???
Есть выбор: Рига, пустыня Лут и Жижель на Средиземном. У второго варианта, естессно, моря нет, а так везде хорошо.
Лена, простите за нотацию, но "ad hoc" на латыни означает "для конкретной цели", а "кстати", которое Вы скорее всего имели в виду, по-французски будет "a propos". Стихи же в целом неплохие. Последняя строка выпадает из ритма. "кривит в ухмылке рот" было бы правильнее.
На латыни, а не по-французски.
На латыни было бы "ad propositum", как обычно, спешите с выводами, Margueritte. http://encarta.msn.com/dictionary_1861586455/apropos.html Mid-17th century. From French a propos , literally “to the purpose,” a translation of Latin ad propositum. http://dictionary.reference.com/search?q=apropos French а propos : а, to (from Old French a, from Latin ad-. See ad-) + propos, purpose (from Latin propositum, neuter past participle of proponere, to intend.
Dear Фернандо, а можно мне оставить ad hok в значении «кстати» ( «к этому»)? Ладненько? Или , может быть, на языке новорусских назвать мой опус «чисто-конкретно»? А ударение... А как вы читаете? КрИвит или кривИт? : - ))))
Лена, правильно всё же кривИт... Но "между прочим" немного отличается от "кстати", тут Ваша правда.
Марго, спасибки, я знаю, что кривИт... Так и вслух читаю, но привыкла ,видимо, не чувствую перебоя... перетащу слово. Мне это сделать уже предлагал Иммануил Глейзер, но я забыла и не вняла его доброму совету. Сейчас обязательно перетащу :-))))
Марго, пошла править и... не вижу перебоя. А вот "вдруГКривит" не нравится... Видимо, поэтому и не правила. Бум думать.
Dear Elena, Хозяин-барин, по выражению Margueritte. Если вам так это выражение нравится, то хотя бы исправьте на орфографически корректное "ad hoc" через "c" :-))
Выражение это настолько известно, что оно есть даже в ПЕЧАТНЫХ изданиях Словаря иностранных слов. И значение "кстати" присутствует. Исправить ОПЕЧАТКУ в ответе не могу - по техническим причинам сайта. Так что ваше "хотя бы", увы, мимо цели...
Выражение не моё, а общеупотребимое. Хватит уже.
Ленка, я тебе улыбаюсь безо всякой кривизны! И подтекстов! И не смотри американские кины с ихними зубастостями, это ваще не улыбки, и тем улыбкам, которых ты боишься, тоже есть куча других названий - оскал, усмешка, губы скривил и т.п. т.п. .т.п.... - а нормальную не перепутаешь, учуешь :)))))))) :smiley3: :smiley3: :smiley3: :smiley3: :smiley3: :smiley3: :)))))))))))))))
Юльк, твоей улыбке я всегда буду верить... :-)))))