Перейти к основному содержанию
Когда б ты знал
Когда б ты знал, как много значит слово, Сердечное и тёплое словцо! И раны сердца, знал бы ты, как споро Врачует слово, если б знал про то, Тогда бы ты отчаянье и горе, Сомкнув уста, безмолвным не минал. Ты сеял бы слова в людское скорби море, Как тёплый добрый дождь на нивы и на горы, Когда б ты знал! Когда б ты знал какие сердцу раны Наносит злое, грубое словцо. Как души светлые калечит и поганит, И травит на всю жизнь, когда б ты знал про то! Ты б злость свою, как будто пса цепного На дно души безжалостно загнал, Не зная доброты, сочувствия людского, Упрёком горьким ты не ранил бы другого, Когда б ты знал! Когда б ты знал, как много горя кроется Под маской безразличия годами, Как много лиц, весёлых днём, умоется В подушках горькими, горючими слезами! Ты б взор и слух свой оточил любовью И в море слёз незримых бы нырял. Их горечь собственной смывал бы кровью И понял бы весь страх безумия людского Когда б ты знал! Когда б ты знал! Но знанье это давнее Услышать нужно, сердцем пережить. Что скрыто для ума, для сердца - ясно, явно, Совсем другой тогда увидел бы ты жизнь. Ты б сердцем рос. Меж бурь житейских и тревоги Прямой и ясною была б судьба твоя. Как тот, что в бурю шёл по гребням волн разлогих, Так ты скзал бы всем, несчастным и убогим: "Не бойтесь. Это Я!" 1972 Иван Яковлевич Франко, перевод с украинского.
Хороший перевод.Я думаю,что в российских школах стихи И.Франко станут более понятными. С УВАЖЕНИЕМ,Андрей!
Спасибо, Андрюша! Я думаю что не только в российских школах, а всем, не знающим украинского языка. Я убедилась на собственном опыте на сколько трудно сделать перевод с украинского, не говорю - равноценный, но хотябы по возможности близкий к оригиналу. Так легко теряется музыка стиха! Ещё раз спасибо тебе С уважением, Галина. :wave2:
Я не читал оригинал, да и не смог бы по причине незнания украинского. Но ваша работа выглядит весьма достойна. И стихотворенме очень актуальное. Спасибо :flower: :flower: :flower: