Перейти к основному содержанию
ПЕСНЬ О РАДЖЕ И МУХЕ (Пайл)
Перевод с английского Ховард Пайл Был всех богаче и знатней Великий Раджа Рама Бей. Вот раз со свитою своей Он моцион свершал. Был жаркий полдень, летний зной, И арапчонок молодой Над венценосной головой Огромный зонт держал. Вдруг муха на нос Радже села И ноги вытереть посмела О нос Владыки. Нет ей дела, Ты дервиш или царь. И вне себя от оскорбленья, С горящим взором, жажя мщенья, Он – хлоп! – по мухе в иступленьи, Но улизнула тварь. Тогда он в ярости страшнейшей Воскликнул грозно: «Враг мой злейший! Ты смела нос наш августейший Собою осквернить! Велю всем гражданам и воинам Кровавую устроить бойню, Чтоб род твой, трижды недостойный, Под корень ис-тре-бить!!!!» Войну возглавил Раджа смело, Забыв, что есть другое дело. Казна бесхозная пустела, Хирел весь царский двор. К развязке дело приближалось. Он нищим стал – какая жалость! А племя мух приумножалось И живо до сих пор. Отсюда вам видно, что с теми бывает, Кто в мелких заботах свой долг забывает. ОРИГИНАЛ: The Song of the Rajah and the Fly By Howard Pyle Great and rich beyond comparing Was the Rajah Rhama Jaring, As he went to take an airing With the Court one summer day. All were gay with green and yellow; And a little darky fellow Bore a monstrous sun-umbrella, For to shade him on the way. Now a certain fly, unwitting Of this grandeur, came a-flitting To the Royal nose, and sitting Twirled his legs upon the fame. Then the Rajah’s eyes blazed fire At the insult, and the ire In his heart boiled high and higher. Slap! He struck; but missed his aim. Then all trembled at his passion, For he spoke in furious fashion. “Saw ye how yon fly did dash on To our august nose?” he said. “Now let all within our nation Wage a war without cessation;- War of b-lood, ex-ter-mi-nation, Until every fly is dead!!!!” No the while this war was raging, That the Rajah was a-waging, Things that should have been engaging His attention went to pot. So he came at last to begging, Though the flies continued plaguing, For it’s not so easy pegging Out vexations thus, I wot. From this you may see what all have to expect, Who, fighting small troubles, great duties neglect. Полный текст оригинала и иллюстрация находятся в галерее http://www.litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=799
* Раджа глупец, а муха - стерва, сыграла подлая на нервах! ;))) Мне нравится у тебя! Весело! ;))) (flower) (K) *
* Спасибо, Марина, вот прямо сейчас и зайду, сколько же можно стесняться, в конце концов! ;))) (flower) :wink5: (K) *
Какая прелесть... ) Классно как! :) ___ "казна бесхозная", "_весь_ царский двор" - ?? Нет? Не знаю, специально или нет, но Вы (насколько я могу судить) не только передали английский "привкус", но еще и чуть добавили восточных пряностей, которых в оригинале нет ("род твой, трижды недостойный...", "дервиш", ..) - и здорово получилось.
Знаете, Пайл очень интересный и неизвестный у нас автор, который, к тому же, был великолепным иллюстратором. Его картинка к этой басне есть на моей странице http://www.stihi.ru/author.html?cotedazure Восточный колорит частично объясняется влиянием картинки, а частично тем, что меня иногда, мягко говоря, слегка заносит. Мой перевод Сэра Кийта читала и высоко оценила, в свое время, сама Нора Галь, но она отругала меня за то, что я там в одном месте состроумничала, слегка намекнув на то, что Артур на самом деле думал о бабке (сейчас там этого нет, я переделала, но многие мне говорили потом, что в моем первом варианте было лучше, чем у Пайла). Но в Радже, мне кажется, эта небольшая отсебятина вполне уместна. :wink4: Благодарю за отзыв. Это мой любимый перевод.
...вполне уместна- Вполне, даже более чем. IMHO, конечно. А вот оборот "весь царский двор" - надо что-то делать, как-то избавляться от слова "весь". Пайл очень интересный и неизвестный у нас автор - да, я английским текстом зачитался прям)) Классно...) Спасибо!