Перейти к основному содержанию
СНЕЖОК (Силверстайн)
Перевод с английского. Шел Силверстайн А я вчера слепил снежок. Он славный был такой, Что я домой его забрал, И взял в постель с собой. Ему пижамку смастерил, Свою подушку дал, А ночью он описался И от стыда сбежал. SNOWBALL Shel Silverstein I made myself a snowball As perfect as could be. I thought I’d keep it as a pet And let it sleep with me. I made it some pajamas And a pillow for its head. Then last night it ran away, But first – it wet the bed.
Переводик вольный, но прикольный :bigwink:
Спасибо! Однако, насчет вольности можно и поспорить. Если Вы знаете английский на бытовом уровне, а особенно, детский лексикон, то Вам должно быть известно, что там "to wet the bed" как раз и означает "напИсать в кровать". :baby:
Я вполне неплохо английский знаю( а кстати, еще и немецкий, французский, турецкий :bigwink: )...Но вы ведь не дословно перевели, а значит "повольничали"... но перевели по красоте на оценку "отлично" :wink4:
Воля Ваша, Володя! Считайте, что повольничала, но любой стихотворный перевод дословным быть не может. Вольный перевод искажает в различной степени и смысл, и размер. У меня же и размер совпадает, и по смыслу отличий нет. Разве что добавила "от стыда", так это только интереснее стишок сделало. Оценкой я очень довольна, Но перевод мой не вольный! :blush:
Нет, смысл и размер вы не исказили.Наоборот, по-моему, вы в максимальной степени все постарались соблюсти. Просто я считаю, что лишь дословный перевод-точен, но стихотворение на то и создано, чтобы быть красивым и вольным. Ваш перевод максимально приближен к дословному, да еще и красивый, поэтому и такая высокая оценка :bigwink: Стихотворение выбрали веселое, мне понравилось :smiley3: С теплом, Володя
* Хи! Не знаю, как там, а у тебя легко и весело! ;))) (K) (W)(d)(flower) *
Спасибо, друг! Вот построчник, если хочешь сравнить: СНЕЖОК Я сделал себе снежок Лучше не бывает. Я думал взять его домой в качестве питомца И позволить ему спать со мной. Я сделал для него пижаму И подушку для головы. Потом прошлой ночью он сбежал, Но сначала - намочил (= напИсал в) постель. :shock:
* Марин, не знаю, как оно тамошними воспринимается, а вот твоё - прелесть! Умница! ;) (K) (flower) :rosebul: *
Это один из самых популярных детских поэтов. :loveface:
[Гарантированное прочтение]Child...Elven child. Ощущение чудесного детства. Спасибо.
Прочитайте теперь СНЕЖНЫЙ КОМ - продолжение. :wink4:
Марина, ну почему эта прелесть не попалась мне на гарантированном прочтении?! :bigwink: Очень понравилось! :blush: :loveface:
Милая Ю.В.! На самом деле, это далеко не лучший мой перевод, хотя и неплохой, восьми баллов стоит. Мои лучшие, а значит, соответствующие оригиналу по содержанию и по форме, да к тому же, хорошо звучащие переводы (если Вам, конечно, интересно) - это "Раджа", "Нет, спасибо", "Рождение по воле случая", "Три фортуны", "На словах и на деле", "Сэр Кийт", а самый сложный по исполнению - "О, Музы". :spineyes: Решила написать это пояснение, т.к. у меня сложилось впечатление, что, в большинстве случаев, здесь оценивают не перевод, а идею стиха, которая принадлежит не мне, а автору оригинала. Только, ради Бога, не сочтите это за претензию. Просто поделилась с Вами мнением. :bigwink: С новогодними пожеланиями, Марина
Интересно, конечно :smiley3: Но я не метеор :tongue:
А я и не призываю Вас все это читать, что Вы, что Вы! :-o