Перейти к основному содержанию
MARTWA URODA
w lustrach bezwzględnych odbita uroda nieosiągalna jak biegun północny jak zakazane trujące owoce w zaczarowanych ogrodach bezkres przestrzeni pustego pokoju ciemne otchłanie perfidnych zwierciadeł ciepło żarówek i chłód prześcieradeł cierpień i ran nie ukoją obróć się popatrz – przysłość i przeszłość straszne i piękne wciąż patrzą w lustro nieosiągalne jak zimna i pusta martwa uroda – sztuczność i wieczność 12.12.2004
Ну вот, отвечая на призыв Евгения Иванова, помещаю текст на польском. Я все же весьма скептически отношусь к возможности полноценного понимания и восприятия поэзии на, хоть и близкородственных, но все же неродных языках теми, кто не овладел ими в достаточной мере. Но в любом случае это может оказаться любопытным психо-лингвистическим экспериментом. В связи с этим большая просьба к читающим в двух словах изложить, о чем, по вашему мнению, этот стих?
Благодарю, за поддержку. У меня дома есть словарь. Так, что по содержанию, завтра выскажусь. А остальным предлагаю две ссылочки: http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html http://www.translate.ru Правда, перевести даже название по этим словарям у меня не получилось. Но зато интересно.
И даже с этим словарем, перевести стих сложно. Но чувствую, что он очень красив. Завтра попробую привести свой перевод.
Ну, этот словарь далеко не идеален... Во всяком случае не для перевода стихов. Впрочем, мне тоже не удалось найти в сети ни польско-русский online переводчик, ни словарь электронный более или менее приемлемый. Так что дерзайте! Я тоже когда-то со словарями мучался, уж больно мне Эдварда Стахуру прочесть хотелось... И вот чем всё это закончилось... :smiley3: Желаю успеха!