Перейти к основному содержанию
Эмили Дикинсон "New feet within my garden go" (перевод).
Другой в саду моём пройдёт, Взъерошит зелень трав. Среди ветвей певец споёт, Молчание прервав. В траве играет детвора. Уставший - в землю лёг. Тиха весенняя пора. Зима придёт в свой срок. ------------------------------- New feet within my garden go - New fingers stir the sod - A Troubadour upon the Elm Betrays the solitude. New children play upon the green - New Weary sleep below - And still the pensive Spring returns - And still the punctual snow.
Замечательные строки, Вивиен, спасибо за перевод!
Лесенька, большое спасибо! Честно, я сомневалась, хорошо ли получилось, т. к. переводить стихи Эмили Дикинсон очень трудно. С теплом,Вивиен.
И от меня примите большую благодарность за перевод!!! С теплом, Мари...
Мари, большое спасибо! С теплом, Вивиен.)))
Да, перевод этих стихов был труден, признаю. что вряд ли перевела бы. Только мне показалось, что речь идет не об умершем, а об уставшем, который не в землю лег, а на земле прилег. Возможно, я неправильно перевела. С добром, Ольга
Ольга, большое спасибо! Мне хотелось так перевести, но в стихе противопоставляются жизнь и смерть. Добило же below ( под, или ниже). С теплом, Вивиен.)))
Умница! Я,кроме как с украинского,никаких языков в совершенстве не знаю.А перевод как видно-чудесный! :flower: :flower: :flower: :wave1:
Толинька, спасибо! С теплом,))) :wave2:
"Betrays the solitude" - речь больше об одиночестве. Silence - молчание. "New Weary sleep below" как и "New fingers stir the sod" - точно ли переведены?
Не совсем точно; подумаю над Вашим замечанием и попробую усовершенствовать.
Здравствуйте, Vivien17.
Добрый вечер.