Перейти к основному содержанию
Эмили Дикинсон " I envy Seas." poem 498
Я так завидую морям, Ведь он плывёт по ним. Несут колёса экипаж - Завидую я им. Я так завидую холмам, Что видит он в окно. Так просто видеть всем его, А мне запрещено. И ласточки, что гнёзда вьют Под кровлею твоей, И муха та, что ест твой хлеб - Счастливей всех людей. И дважды счастлива листва, Что на твоём окне. Серьга корсара Писарро Достанется не мне. Тебя разбудит утра свет - Завидую ему. И в полдень звон колоколов Ему - не моему. К моим цветам пчелы полёт Мрак ночи отменил. Средь ночи вечной свет прольёт Архангел Гавриил. --------------------------------- I envy Seas, whereon He rides - I envy Spokes of Wheels Of Chariots, that Him convey - I envy Crooked Hills That gaze upon His journey - How easy All can see What is forbidden utterly As Heaven - unto me! I envy Nests of Sparrows That dot His distant Eaves - The wealthy Fly, upon His Pane - The happy-happy Leaves - That just abroad His Window Have Summer s leave to play - The Ear Ring of Pisarro Could not obtain for me - I envy Light - that wakes Him - And bells - that boldly ring To tell Him it is Noon, abroad - Myself - be Noon to Him - Yet interdict my Blossom - And abrogate my Bee - Lest Noon is Everlasting Night - Drop Gabriel - and Me -
Не знаю как звучит оригинал,но перевод мне понравился.С теплом..
Большое спасибо! С теплом, Вивиен.
По всему видно, что текст оригинала трудный и очень содержательный. Спасибо, Вивиен за перевод, очень понравилось это стихотворение!
Леся, большое спасибо! Переводила почти месяц. С теплом, Вивиен.
Я не профессионал в переводах, но мне очень пришлось по душе...Спасибо!!! С теплом, Мари...
Я очень рада, что перевод понравился! Спасибо Вам. С теплом, Вивиен.
Красивые Ваши переводы.
Большое спасибо! С уважением, Вивиен.
А подстрочника нет? Я участвовал в нескольких конкурсах переводов, в самиздате. Языкам, кроме, русского, не обучены. Дают подстрочник. Не стихотворный, сухой, дословный перевод. И мы старались. Очень интересно! Причём были очень достойные переводы, хотя, по сути, все не профессионалы. Неплохо бы и на сайте такие конкурсы устроить. Но к кому ? К сенату?
Подстрочник напишу. Оставите ссылку на Ваши переводы? Мне будет очень итересно прочесть их. С уважением.