Перейти к основному содержанию
Berceuse спящего зеркала (Федерико Гарсиа Лорка, перевод ...
Оно спит. Не бойся взгляда Скитальца. Оно спит. Даже не бабочка, Даже не слово, Даже не вставленный луч В замок Изранят тебя. Оно спит. Как мое сердце, Так ты, Мое зеркало. Сад, где любовь Ожидает меня. Усни безмятежно, Но оно пробудится Как только умрет последний Поцелуй моих губ.
А почему остался без перевода Berceuse? Или хотя бы транслитерации..
Оригинал на испанском, а Berceuse - французское слово, известное как термин, дословный перевод - колыбельная песня. Вот потому-то я его сознательно оставил без перевода. Как пример можно привести строчку из песенки А. Вертинского "Мадам, уже падают листья" "....под сильный Berceuse океана...."