Из ответов на замечания к произведению: Рафал Воячек. ПРИКОСНУТЬСЯ [Поэтические переводы] [Vladimir Stockman]
Vladimir Stockman

Ой, Марина, да это мне должно быть стыдно, что поторопился с еще сырым переводом Blush , дело в том, что последняя строка в оригинале СОВЕРШЕННО выпадает из размера и лишена рифмы и создаёт эффект неожиданности, почти нервного срыва, это что-то вроде «повисшей» последней строки у Дмитрия Александровича Пригова, чего мне (каюсь!) не удалось передать в переводе простым нарушением размера, отсюда и впечатление «недоделанности», что, конечно же недопустимо, а Ваш вариант несомненно лучше. Так что спасибо за подсказку! Loveface Ведь «эффект» и так имеет место благодаря «зеркальному» по отношению к оригиналу появлению рифмы в последнем стихе.

С уважением,

Vladimir Stockman  ⋅   15 лет назад   ⋅  >