Перейти к основному содержанию
Ты проводишь свой день...
Ты проводишь свой день На зеленых лугах. В теле сладкая лень, Ты не ведаешь страх. Но опустится ночь, Тень мелькнет за спиной, И ты бросишься прочь, Позабыв про покой. Ты бежишь далеко, Но какой в этом толк? Запах жертвы легко Почувствует волк. Твой последний кошмар - Пара огненных глаз. Но ты слаб и ты стар, Это твой смертный час. © 2002 Dmitriy 'Chosen 0ne' Bavykin
Подумалось, что навеяно "Машиной Времени" (писателя забыла Герберт Уэльс, что ли..) Но к сожалению или к счастью тут зверь-волк. Там же - людское отродье.. "Не ведаешь страх" - не ведать можно только родительный или предложный падежы. :) И что чему ты противопоставляешь союзом "но" в последней строфе? Пару огненных глаз слабости и старости? Метафорически возможно бы и пошло бы, да только тут сплошной реал и чела уже зажуют скоро.. :)смутновато как-то.
Я читал "Машину времени" Уэллса. Типа социальная антиутопия. Но читал уже после написания этого стиша, так что ничего тут не навеяно... Хотя нет, хочешь знать чем это навеяно? Песней "Sheep" с альбома "Animals" Pink Floyd. А "но"... Я имел в виду, Но тебе не удастся убежать, т.к. ты слишком слаб и стар... Типа того.
Интересно, надо бы послушать. Вот сейчас этим и займусь.. где тут у нас Pink Floyd... В общем, ясно про эту Машину времени. Так, просто почему-то ассоциации пришли. Давно так писала...но кажись мне все таки понравилось :))
[Гарантированное прочтение] И все же (уж простите) "ты не ведаешь страхА", а не "страх". Как говаривали "митьки" - "закон такой" ;)