Перейти к основному содержанию
Колыбельная (акростих)
Светлый терем в небесах Над печальною Землёю, Отражёный, словно в снах, В волнах, дремлющих с Луною. Гневу Ангела послушный, Веет в бездне храм воздушный. В глубине его, зеркальной, Мглой укрыт ковчег опальный. Храм "Ваала" в небесах Реет тихо над рекою, В белых дремлет облаках Светлый терем над тобою... Над миром "славною рукою"* "Бел" водит Солнце и Луну. Пленён игрою роковою, Мир внемлет призрачному сну. В первом четверостишии по первым буквам строк сверху вниз можно прочесть слово СНОВ. *«Славная рука» - рука мертвеца. У повешенного за воровство отрезали руку, затем коптили её. При входе в чужой дом ночью воры вставляли в отрезанную руку свечу и зажигали её. Этой « конструкцией» они и освещали себе дорогу. Это по их мнению погружало хозяев в глубокий сон и они не просыпались до утра. В прошлом обычай имел широкое распространение, особенно в средневековье. Являлся одним из приёмов симптоматической магии.
В первом четверостишии нет сказуемого. Поэтому непонятно - что делает "Светлый терем в небесах". Второе четверостишие удивляет действием. "Веет в бездне храм воздушный". Основное значение слова "веять" - распространяться в воздухе, дуть. Как-то слабоприменимо это к храму и в прямом, и в переносном смысле. И у Вас получается, что "храм веет" по принуждению - "Гневу Ангела послушный". Не скажу, что хорошо разбираюсь в религиях, но, насколько помню, основная задача ангелов это живые существа, а не строения. Первые три четверостишия по сути повторения одного тезиса "ночью в воздухе парит изящное (?) строение". И мне кажется сомнительным сопоставление терем=храм. Терем это жилое строение, обычно башенного типа. А храм - религиозное. И никак не могу увязать содержание с "колыбельной". Но это могут быть мои трудности. Такие же, как и непонимание необходимости "руки вора"
Вельзевул - это Бел Зебул. Кто то переводит как "повелитель мух", но вот Александр Мень дал несколько иной перевод, а именно - "Господин Дворца". Что касается "славной руки" вора, то её задача не украсть, а усыпить прежде всего. Воровать - это уже дело вора.
Прочел все. Что сказать... Автор, как мне показалось, не лишен определенных способностей. И все же как читатель пока могу сказать только следующее: лирика - натужно велеречивая и пустая (как по чувствам, так и по поэтической образности), ритмика - понятие для автора малоизвестное, рифмы - расхожие, да и подобрать их автор умеет далеко не всегда... В общем, осталось удручающее впечатление. Думаю, что оценку, которую мне хочется здесь поставить, можно отнести ко всему, что здесь опубликовано.
Велеречивость есть и Булгакова в его "Мастере". Проблема неверного восприятия кроется в том, что читатель не понимает кто есть кто в романе. Отсюда и некоторая иллюзия пустоты и искуственности. Назвать же все вещи своими именами Булгаков не мог по многим причинам. Страх ареста была не главная причина. Да и Воланд - это вовсе не Сталин. Роман был написан по Бетховенскому принципу - "От сердца - к сердцу". Поймёт тот, кому надлежит.
Что дозволено Юпитеру... А впрочем, хочется Вам сравнивать себя с великими - ради Бога...
слабовато, с кавычками надо подправить, раз сайт не предполагает а как мысль насчет акростиха на все первые буквы всех строк? Согласитесь, что это делает стих короче, чем и прославились акростихи.
Читайте стихотворение "Вхожу безмолвной тенью..." Там букв побольше...
В отличие от предыдущего, прочитанного мной, здесь в плане техники полная засада. И с комментами надо что-то делать, стих от них очень растягивается вширь :biggrin2:
Насчёт техники спорить не буду, но что касается комментариев, то в такого рода стихах без них никак нельзя.