"Мой Новый Рай теперь - в аду"

Если ассоциация с 144-м сонетом Шекспира не случайна, стихи приобретают иной оттенок и еще больший шарм.

lisa  ⋅   14 лет назад   ⋅  >

Вы имеете ввиду строку:
"I guess one angel in another's hell"?
В переводе С.Маршака "И я боюсь, что ангел мой в аду."

Смысл можно найти в любом сочетании слов. Здесь "мною правил Ад" звучит впечатляюще, но по сути действия ЛГ были направляемы местом или объектом. Для сравнения "моим путём руководил восток", "меня направлял сарай".
"В сомнамбулическом бреду" не знаю кто первым придумал это словосочетание, но оно алогично по сути: "Сомнамбулизм (от лат. somnus - сон и ambulo - хожу, брожу), лунатизм, болезненное состояние, выражающееся в бессознательных, внешне упорядоченных, подчас нелепых или опасных действиях, совершаемых во сне, которые не запоминаются. " БСЭ, "Бред, совокупность идей и представлений, не соответствующих действительности, искажающих её и не поддающихся исправлению. Б. полностью овладевает сознанием и характеризуется нарушением логического мышления. Симптом многих психических заболеваний (шизофрения, алкоголизм и др.)." БСЭ.то есть существительное характеризует нарушение мыслительного процесса, а прилагательное - процесса физиологических действий. К примеру "логический бег" или "приседающая шизофрения".
Только стоит ли притягивать за уши смысл туда, где есть недомыслие?

Vici  ⋅   14 лет назад   ⋅  >

Ее родимую имею в виду, совершенно верно (u)! С последующим углублением в "ninferno" Бокаччо (из пресловутой новеллы с "загоном Дьявола в Ад"). Что придает христианской трактовке "первородного греха" в данном стихотворении несколько "игровой", "иронический", "фривольный" оттенок. Но может я и перемудрила, это нам автор должен сказать (J).

lisa  ⋅   14 лет назад   ⋅  >

К сожалению (или к счастью), эта ассоциация - случайна. Никогда не читал 144-й сонет Шекспира.

Chosen 0ne  ⋅   14 лет назад   ⋅  >