Перейти к основному содержанию
НЕТ, СПАСИБО (Силверстайн)
Шел Силверстайн Перевод с английского Нет, котенка мне не надо, Нет – Мурлышке и Пушку, Нет – полночным серенадам, Нет – кошачьему горшку. Нет – диванам, драным в клочья, Нет – задушенным мышам, Нет – кошачьей шерсти в «хлопьях», Нет – царапкам и клыкам. Нет, котенок мне не нужен. Был блохаст, и вшив я был, Был «помечен» и укушен, Аллергию получил. Есть горилла? Оставляйте! Есть голодный лев? Возьму! Есть бекон ходячий? Дайте! Буду очень добр к нему. Я бы нянчил носорога, Крокодила бы кормил, Но котенка, ради Бога, Заберите! Я ж просил! Впрочем… этот очень мил. ОРИГИНАЛ: NO THANK YOU Shel Silverstein No I do not want a kitten, No cute, cuddly kitty-poo, No more long hair in my cornflakes, No more midnight meowing mews. No more scratching, snarling, spitters, No more sofas clawed to shreds, No more smell of kitty litter, No more mousies in my bed. No I will not take that kitten – I’ve had lice and I’ve had fleas, I’ve been scratched and sprayed and bitten, I’ve developed allergies. If you’ve got an ape, I’ll take him, If you have a lion, that’s fine, If you brought some walking bacon, Leave him here, I’ll treat him kind. I have room for mice and gerbils, I have beds for boars and bats, But please, please take away that kitten – Quick – ‘fore it becomes a cat. Well… it is kind of cute at that.
* Марина, молчу, молчу! :) (K) (d)(flower) *
http://www.stihi.ru/poems/2002/02/09-353.html :-) "Десятку" не могу. У Вас уже есть :) А в "рекомендуемые" - прямо сейчас. Это, на мой взгляд, действительно образец того, каким должен быть перевод. Yours
А Ваш наглый кот мне жутко понравился. Завтра там будет моя рецка. А что такое "рекомендуемые"? :bigeyes:
"Сенат рекомендует". Если 3 сенатора голосуют за выдвижение какого-либо стиха - он попадает на первую страницу сайта в блок "Сенат рекомендует". Я выдвинул. Если двое коллег поддержат - пройдет.
Вот и соглашусь: действительно перевод диво как хорош! А почему нельзя десятку?..
Рада, что Вам понравился мой перевод. Почитайте ещё про Раджу и муху, он, по-моему, самый удачный. :blush:
На самом деле странно, что первое знакомство так повлияло на творческий процесс. прочитал несколько текстов и сразу родились наметки песен - это необычно, так у меня было только с Цветаевой. А переводы просто потрясающие. Завидую знанию языка и литературному таланту. Браво! прими (можно на "ТЫ"?) мое искреннее восхищение. :loveface:
Принимаю с благодарностью и смущением, скромно потупив глазки. :blush: