Перейти к основному содержанию
Арнаут Даниэль "Скоро закончится плохая погода." (перевод)
Скоро закончится пора дождей. Пройдёт пора ветров, мглы и туманов, И скоро прояснятся небеса. Нет ни листа над голыми ветвями, И птицы перестали щебетать; Поэтому Любовь велит создать Такую песню, чтоб она была Милее прочих для сердец печальных. Любовь одна - ключ к лучшему всему; И доблесть, что одна первостепенна; - Они приносят лучшие плоды. Благословен, кто честно их сорвёт, Плоды от поврежденья сбережёт, Что вскормлены хорошими корнями. Кто их возьмёт с предательством и злобой, - Неважный тот получит урожай. Похвально исправленье недостатков, И, несомненно, ощущаю я, Что это лишь и вызовет любовь, А не бахвальство и пустые речи. С тех пор так моё сердце уязвимо, А дама лишь смеётся надо мной. Охотней я б ушёл бродить в пустыню, Где даже птицы не свивают гнёзд. Учение хорошее приятно, И сердце утончённое вполне Доверится рассудка руководству. Но обнадёжен, - большего желаю От дамы той, которая всегда Была так холодна и недоступна, Скрывавшая веселье от меня. Но холодность доверие сменило, И с большим я усердьем ей служу, Чем Мелеагр, что служит Аталанте. Я так боюсь сказать ей о любви! То белым я кажусь себе, то чёрным. Желанье отнимает разум мой. Не разобрать: то радуется сердце, То плачет. Но веселье иногда Окутает меня теплом надежды И упрекнёт, что о любви молчу. Но я, увы, так окрылён мечтами, Что не дерзаю большего желать. Мечтать о ней - вот отдых для меня, И пусть недуг мои глаза терзает, Если я вдруг помыслю о другой. Молитвы, музыка и развлеченья Меня не могут от неё отвлечь. Что я скажу? О, Боже, помоги мне, Иль пусть меня поглотит океан! Я, Арнаут, хочу, чтоб песнь моя Мелодией, приятными словами Пришлась бы добрым людям по душе. ----------------------------------------- Текст оригинала: www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/daniel/02.htm#en ----------------------------------------- Подстрочный перевод: Скоро закончится плохая погода, и ветер, и сумерки, и туман. Скоро будет ясно, на ветвях ни одного листа. С тех пор, как птицы не поют и не щебечут, Любовь велит мне создать такую песню, Что будет ни второй, ни третьей, но только первой, и будет мила опечаленному сердцу. Любовь - основа всего ценного, и доблесть первостепенна. Они рождают все лучшие плоды. Пусть их сорвут честно, не дожидаясь, пока они испортятся от морозов и непогоды. Они питаются от хороших начал, но, будучи сорваны со злобой и предательством, они иссушаются, прежде чем добродетель благословит их. Похвально исправление плохого, и я чувствую обоими боками, что так я, несомненно, вызову больше любви, чем те, что болтают и хвастают. С тех пор это делает моё сердце более уязвимым, в то время, как она смеётся надо мной. Я более охотно бродил бы по пустыне, подобно кающемуся грешнику, там, где даже птицы не гнездятся. Учение хорошо и приятно, и честное, деликатное и искреннее сердце сейчас вверяет меня строгому приказу. Если меня пригласят, - я желаю большего. Когда-то она была холодна и недоступна, сейчас, с весельем, что она скрывала от меня долгое время, она более постоянна ко мне, и я служу ей лучше, чем Мелеагр служит Аталанте. Я так боюсь, что не отважусь признаться! Я кажусь себе то чёрным, то белым. Желание отнимает мой разум, и я даже не знаю, плачет моё сердце, или радуется. Но веселье , что охватывает меня с надеждой, упрекает меня, что я не прошу её любви. С тех пор, как я мечтаю о ней, мне кажется, что я не желаю ничего иного. Думать о ней - отдых для меня, и пусть недуг терзает мои глаза, если в моём сердце будет другая. С тех пор ни молитва, ни игра, ни виола не могут отвлечь меня от неё. Что я скажу? Боже, помоги мне, или пусть меня поглотит жестокий океан! Арнаут желает, чтобы его песня, предложенная здесь, и её приятные слова были бы по душе.
Интересно! Еще вернусь+)))
Большое спасибо! :wave2:
А почему бы не зарифмовать? **** Закончилась ненастная погода, Туман исчез, и стала даль чиста: В той ясности на фоне небосвода Я зрю деревья без единого листа, В них птицы не поют давно, наверно… Моя любовь теперь создать велит Такую песню, чтобы стала первой, В которой грусть моя заговорит. ***
Как-то не получилось зарифмовать, тем более, что в оригинале первая строка рифмуется с первыми строками остальных стихов, вторая - со вторыми, и.т.д. Понравилось Ваше стихотворение. С уважением.
Я что-то не усмотрел рифмовку как Вы сказали. Что-то не понимаю?