Из ответов на замечания к произведению: ОКО ЗА ОКО [Лирика] [Chosen 0ne]

Может быть, ты просто не пыталась переводить их тексты? :-)
Попробуй перевести "Вайсес Фляйшь", например (забыл как в оригинале пишется). Ну а в Mutter'e ты ничего подобного не услышишь - нет там агрессии (почти).

Chosen 0ne  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

Да, в Mutter - грусть, иногда до ярости. Яростная грусть... ничего себе словосочетание, да?) И да - я не переводила их тексты, просто потому, что немецкого не знаю, но читала их в переводе на англ. И может быть, мне просто нравится слышать его таким, каким _я_ его слышу? А может быть, я просто слышу то, чего не слышишь ты? Не знаю. Просто выводы остаются теми же: каждый слышит по-своему - даже русские тексты, не говоря уже о немецких)

Алана Эзер  ⋅   13 лет назад   ⋅  >