Перейти к основному содержанию
Гиены (Р. Киплинг, перевод)
Когда похоронный солдат уйдёт И коршуны улетят; Приходят гиены вести учёт наших мертвых солдат. Как кто умер, почему он погиб - до этого им нет дела. Разроют землю и камни могил пока не найдут тело. Они решительно будут жрать, Тем вкусней, чем смачней и грубей. Из всех, кто отпора не в силах дать, мертвец живого слабей. (Kоза бодает, и кусает червяк, И ребенок пинка может дать; Но бедный мертвый солдат короля Не сможет руки поднять.) Они воют и разбрасывают грязь, белизной сияют клыки, Хватают крепко мундир, ярясь, тащат труп на свет воровски. Покажется жалкое вновь лицо На мгновенье, прежде чем Станет – был трусом ли, храбрецом, - Ужином для гиен, Кто живёт без души, без стыда, всех грызя без затей, Hе осквернят (имя) мертвеца никогда - Это – дело людей. ***************оригинал: After the burial-parties leave And the baffled kites have fled; The wise hy;nas come out at eve To take account of our dead. How he died and why he died Troubles them not a whit. They snout the bushes and stones aside And dig till they come to it. They are only resolute they shall eat That they and their mates may thrive, And they know that the dead are safer meat Than the weakest thing alive. (For a goat may butt, and a worm may sting, And a child will sometimes stand; But a poor dead soldier of the King Can never lift a hand.) They whoop and halloo and scatter the dirt Until their tushes white Take good hold in the army shirt, And tug the corpse to light, And the pitiful face is shewn again For an instant ere they close; But it is not discovered to living men— Only to God and to those Who, being soulless, are free from shame, Whatever meat they may find. Nor do they defile the dead man’s name— That is reserved for his kind.
Почему-то вспомнила моего любимого Ремарка... Замечательно,Денис. Наверное, это хороший перевод. Мне приходилось читать плохие переводы любимых писателей. Твой - очень хороший.
Спасибо, я старался. хотя не уверен, что добил-довёл до ума всё... буду ещё думать и работать.
Денис, я сейчас посмотрела перевод Симонова, прекрасный, безусловно. Я не сравниваю. Понимаешь, я не читала раньше стихи Киплинга, как только дойду до библиотеки - возьму, потому что за компом много не прочитаю. Но читая Симонова, я думала о том, что "На Западном фронте без перемен" мне напомнил именно твой перевод. Я не могу объяснить, почему. И еще, опять же читая его перевод и вспоминая твой - я подумала, что это очень на тебя не похоже. Во всяком случае, на все твои последние стихи, с богоискательством. Они жесткие, и это для них хорошо. При повторном прочтении - заметила - жрать и кушаньем - не очень сочетаются. Если это возможно, замени на "ужином для гиен",например.
Сразу спасибо за "кушанье" - бывает, переводишь, нужное слово не сразу приходит. перевод Симонова тоже видел. сравнивать - не сравниваю, Симонова все знают, а я кто?)))
Впечатлили! Как-то не по себе немного стало... Ведь рядом с нами тоже не всегда только хорошее... Добра Вам и радости! С теплом, Мари
Мари, спасибо! мне тоже не по себе было, пока переводил. и в то же время - чтобы понимать, где хорошее, надо уметь видеть злое. Гиены - они всего лишь звери, хотя ассоциация с ними понятна, имхо, всем. финал - вот что потрясло, и чему нельзя не верить. мы, люди разумные, нередко хуже гиен.
Прекрасно передана энергия оригинала! С уважением.
Замечательная работа, Денис! Поистине достойная внимания! Спасибо! С уважением, Александр.
Вау! Вот это да! Молодец! Если честно, никогда прежде не читала стихов Киплинга. Вот за это удовольствие очень благодарна тебе, Денис. Потрясающе.
Леся, спасибо! мы очень редко читаем т.наз. классику - и забываем, что написанное и 100 лет назад может быть очень актуальным. Мы забываем искать себя в прошлом.