Перейти к основному содержанию
Джон Китс " Ода греческой вазе" (перевод)
Ты спишь ещё невестою покоя, Под кровом времени и тишины. С тобою время оживёт былое, А не в стихах, что сладости полны. Что за легенды дивные витают? И смертных, иль богов в тиши скрывают Аркадии долины в этот час? Дев непокорных сорванный покров. Погони, или битвы избегают? Борьбы и страсти бешеный экстаз. О, как же сладко музыка звучала! Но та милей, что не слышна уже. Мотив печальный, что свирель играла, Чуть слышно отзывается в душе. Прекрасный музыкант, ты не оставишь Свою свирель и будешь вечно петь. Деревьям никогда не облететь. Любовник смелый, губ её касаясь, Ты будешь вечно к ней стремиться страстно, К ней, вечно юной и всегда прекрасной. О, счастливы те ветви! постоянно Они цветут, об осени забыв. И счастлив музыкант, что неустанно Играет вечно новый свой мотив. И многократно счастлива любовь, Когда она - лишь страсти превдкушенье; В душе трепещет чувства новизна. Но страсть лишает новизны даров. Души терзанье, тела пресыщенье С тобой, когда любовь обречена. Далёких лет угасшие виденья И вечная античная весна. Там жрец ведёт на жертвоприношенье Телицу, что цветами убрана. Там городок у берега морского Давно людьми покинут и забыт. Был старой крепости когда-то грозен вид. О, тишина оставленного дома, И вечная забвенья тишина! Душа не отзовётся ни одна. О, совершенство Аттики творенья! Классически прекрасна высота! Фигур бегущих вечное движенье, Молчащие бессмертные уста. Ты дразнишь нас давно извечной тайной, Торжественно прекрасна и чиста; Пусть старость поколения сменяет! Другому скажешь на пути бескрайнем: В прекрасном - правда, в правде - красота. И это - мудрость высшая земная. -------------------------------------------- Английский текст стихотворения здесь: http://www.john-keats.com/gedichte/ode_on_a_grecian.htm
Всегда ли в правде красота И красота в прекрасном?
"...что есть красота, И почему её обожествляют люди? Сосуд она, в котором пустота, Или огонь, мерцающий в сосуде?"
Тот лучше знает содержание ее, Которому творить ее дано. Но правда, хороша или плоха, До красоты ей, в общем, все равно.