Перейти к основному содержанию
THE GARDEN OF LOVE
William Blake THE GARDEN OF LOVE I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green. And the gates of this Chapel were shut, And "Thou shalt not" writ over the door; So I turned to the Garden of Love, That so many sweet flowers bore; And I saw it was filled with graves, And tombstones where flowers should be; And Priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briers my joys and desires. Уильям Блейк САД ЛЮБВИ Зашел я в Сад Любви в надежде Увидеть луг, где я играл: Мне думалось, всё там как прежде, Но – в центре новый Храм стоял… Дверь заперта, сверкает купол, Пугает надпись: «Не входи!» Но я решился, может глупо, Взглянуть на то, что позади… А там, увы, – кладбѝще боли В надгробьях близких и друзей И черный ангел поневоле В венце терновом прошлых дней. THE GARDEN OF LOVE
Если уж на то пошло, то жизнь сама есть высшее наслажденье
Мудро!+)
Перевод достойный, жаль, Вы утеряли, на мой взгляд, важнейшую строку про жрецов в черных мантиях. Они у Блейка разрывают герметичность, создают (поту)стороннее присутствие в ткани этого мистического, в сущности, опыта. сэр Алекс...
Спасибо, действительно, пропусти как то этих черных священников. Подумалось, что вот так можно исправить...