Перейти к основному содержанию
Дети Индиго
«Дети Индиго инкарнировались со священной целью: возвестить о приходе нового общества, основанного на честности, сотрудничестве и любви. Они являют собой новый шаг в эволюции человечества. Они - люди из будущего, воплотившиеся на нашей планете, которая корнями держится за прошлое. Они обладают высокоразвитым сознанием и повышенной восприимчивостью. Они нетерпимы к неискренности и фальши…» (Ли Кэрролл, Джен Тоубер) Мы с тобою – дети Индиго в караванах минувших судеб, видишь, небо синим фламинго каравай никак не остудит; тянет ворох желаний белых кучевыми под взбитым пухом, знаешь, вишни уже созрели, и свирели ласкают ухо… * * * Норма? Вон, в двух шагах, за дверью: наркоманов, пьянчужек дети… но, как прежде, тот будет первым, кто повыше шесток приметил. * * * …пожалуйста, поторопите время, прошу вас, я не успеваю жить, испариной спускается на темя жемчужная, невызревшая нить; потянет месяц там, за узелочек, развяжется заветный тормозок, и бисером заблещет звездный почерк, а павшие – промчатся между строк… * * * …но мир, -- как мир: все так же ненасытен, все так же глух и нем к чужим мольбам, все так же отдает долги событьям, горохом отскочившим ото лба, почивший в лаврах, на замесе гнева, где ненависть свое гнездо свила из оголенных незаживших нервов, а логика -- изжевана дотла… * * * Они нас лечат! От чего, от зренья, уверенности в том, что есть «люблю»?.. Залечивают совесть поколений, как собственную матрицу свою, стирают отпечатки звездных пальцев, кадилами затравливая суть пророков… но, распятые на пяльцах, по крестикам осваиваем путь… * * * …пробудился вот день – лихорадкой: (пре)успеть, (пре)умножить, (про)жить, отыскать именные закладки, на кофейной шурпе сворожить, обезглавить залетную птицу, пожалеть приблудившийся сон, и на солнечных тоненьких спицах обвязать окоемы окон, пожурить разоравшихся кошек, (к)вас плеснуть в голубиный искус и сметану тумана в окрошку из ромашек добавить на вкус… * * * В этой бешеной чертовой бездне, в этом самом забытом углу, где воронии хриплые песни разрывают невежества мглу, где идут все еще брат на брата и враждой высекают огонь, есть другого порядка солдаты, на которых не выпала бронь. Есть посланцы периода счастья: в пустоте менделеевских строк заполняют земное пространство дети Солнца от имени «Бог»… «Ваши дети не дети вам. Они - сыновья и дочери тоски Жизни по самой себе. Они приходят благодаря вам, но не от вас, и, хотя они с вами, они не принадлежат вам. Вы можете давать им вашу любовь, но не ваши мысли, ибо у них есть свои мысли. Вы можете дать пристанище их телам, но не их душам, ибо их души обитают в доме завтрашнего дня, где вы не можете побывать даже в мечтах. Вы можете стараться походить на них, но не стремитесь сделать их похожими на себя, ибо жизнь не идет вспять и не задерживается на вчерашнем дне. Вы - луки, из которых ваши дети, как живые стрелы, посланы вперед. Стрелок видит цель на пути бесконечности и сгибает вас своей силой, чтобы стрелы летели быстро и далеко. Пусть же ваш изгиб в руке Стрелка станет вам радостью» (Калил Джебран, "Пророк")
Честно говоря, я совсем плохо разбираюсь в сетевых интригах. Я всего год в сети и времени катастрофически не хватает. Поэтому не отгадаю, наверняка))))) А рейтинги -- такая чушь! Мне гораздо ценнее 1-2 читателя, которые вступят со мной в диалог, прочтут внимательно, дадут умные, корректные подсказки. Как Шрайк это делает, например. Вольт я почти и не читала... Спасибо Вам. С симпатией, И.М.
Добрый день, Инна) Мне очень понравилась 6-я часть. Чуть смутили только: - частица "вот" в первой строке, - тут может быть два варианта: либо я не поняла замысел автора, либо это - авторская небрежность. Если первое - делать нечего), если второе, то как вариант (и на усмотрение автора, естественно) могу предложить "пробуждается день.."; - кофейная "шурпа", - которая, будучи мясным кушаньем, с кофе у меня никак не ассоциируется. Или это опять же мои проблемы? :) И очень понравилась бы 5-я часть, если бы я могла представить (или понять), как можно залечить "собственную матрицу". * * * Вы читали первое русскоязычное издание "Пророка"? Если нет - я с удовольствием поделилась бы им. Дело в том, что перевод именно в первом издании был замечательным, а приведённый Вами отрывок, судя по всему, взят из последнего издания, в котором перевод напоминает скорее подстрочник. В общем, если интересно, дайте знать, и на следующей неделе у Вас будет возможность с ним ознакомиться)
Алана, добрый день. Спасибо за разбор. "Вот" -- констатация, я подчеркиваю время настоящее, сов. вид Вы предлагаете будущее, несов. Ничего страшного, как Вам удобнее... "Шурпа" -- здесь как метафора, синонимично "густоте, наваристости" (бульона, кофе) "Залечить" можно все -- даже ум. В психушках это делают умело и до сих пор, а детям данного периода ставят психичекую неполноценность и несовместимость, как известно... Нет, "Пророка" у меня нет, буду благодарна, если дадите ссылочку. Можно на почту. Спасибо еще раз. С уважением, И.М.