Перейти к основному содержанию
Юзеф Чехович.ТЮРЬМА
сужаются зрачки дня прикрыты ресницами елей от мысли до мысли от пня до пня ходишь во тьме еле-еле у хаты касаясь цветастым платком навеса женщина в подсолнухах бельё развешивает стадион бетонный кипит океаном рук когда гибкий бич к финишу в беге приходит по простору вод зеленому как изумруд пароход в дыму мчится к белой погоде всё всё есть на земле в больнице измятые койки пылают крапивой вслед зубастой горячке плавясь лениво над тонким как стебель столбиком чисел астрофизик гордо лик свой возвысил колотя молотком по железу в бездне небес кровельщик на небоскребе словно архангел повис всё всё есть на земле так много всё всё так мало Пер. с польского.
Приветствую, Владимир! Знаете, очень заинтересовала Ваша статья в журнале про рифму в переводах и, шире, вообще о переводе. Хотел бы задать несколько вопросов по данному Вашему переложению. Оговорюсь, что польский не знаю, поэтому некоторые вопросы задаю, будучи не в состоянии обратиться к оригиналу. "Цветастый" - именно эта коннотация автором подразумевалась - не "цветистый"? "...касаясь цветастым платком навеса" - читается так, как будто у навеса был цветастый платок. Потом начинаешь воспринимать правильно, но лучше бы эту шероховатость убрать, если только, конечно, она не присутствует у автора. Остальное, как кажется, на совести автора стихотворения. :wink4: С уважением,
Валентин, благодарю за внимание к моим разглагольствованиям и за ценные замечания по переводу. Дело в том, что у автора всё еще круче, вот как выглядит в подстрочнике этот фрагмент: «касаясь платка цветком стрехи», что можно интерпретировать и как «платка цветок» и как «цветок стрехи». Вообще Чехович часто использует такие двусмысленные и туманные образы, поэтому я допустил при переводе надинтерпретацию, полагая, что подобная двусмысленность в переводе может показаться стилистической ошибкой, но, возможно, мне это не до конца удалось, впрочем эти две строки наименее удачны в переводе, так что, варианты не исключаются. С уважением,
И-эх, какая жалость!!! Все-таки я просто Темный Рыцарь, боюсь, с Валентином Вы ошиблись. :wink4: Спасибо за ответ, убедился, что Ваши переводы если не в превосходной, то во вполне достойной манере отражают самобытность автора. Мой поклон!!!! Думаю, что упомянутую мною "шероховатость" нужно оставить, ибо она подразумевается автором. Спасибо за разъяснения, буду ждать Ваших следующих переводов! Ваш