Перейти к основному содержанию
Dust in the Wind (оригинал Scorpions, перевод)
перевод* : Юрий Бардин Прикрой глаза - Только на мгновенье, - и как та листва, - Все мечты Облетели в вихре любопытства - Вмиг на ветру... Все они – лишь пыль на ветру... Тот мотив - Словно капля в море бесконечности... Все дела – лишь немой укор Былой беспечности...- Пыль на ветру... Все мы – как листва на ветру.... (Но) Не грусти - Под Луной не вечна И Земля, но Бог... И купить Хоть мгновенье жизни Ведь никто не смог...- Лист на ветру... Все мы – как листва (словно пыль) на ветру... Прах на ветру... Все мы - точно прах на ветру... Лист на ветру... Все мы – как листва (словно пыль) на ветру... Прах на ветру...??? - ТОЛЬКО В БОГЕ Я НЕ УМРУ !!! * - поэтический (эквиритмический) перевод с элементами творческой интерпретации Dust in the Wind (оригинал Scorpions) I close my eyes, Only for a moment, and the moment's gone All my dreams, Pass before my eyes, a curiosity Dust in the wind, All they are is dust in the wind Same old song, Just a drop of water in an endless sea All we do, crumbles to the ground, Though we refuse to see Dust in the wind, All we are is dust in the wind Don't hang on, Nothing lasts forever But the earth and sky It slips away, All your money won't Another minute buy Dust in the wind, All we are is dust in the wind Dust in the wind, All we are is dust in the wind Dust in the wind, All we are is dust in the wind Dust in the wind, All we are is dust in the wind Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/s/scorpions/dust_in_the_wind.html