Перейти к основному содержанию
Владимир Короткевич, «Еврейке». Перевод
Владимир Короткевич. Еврейке первый вариант перевода Над крышей синь – сирень неистова, Набеги ветра – быстрая волна. Мне утешеньем, тихой пристанью Очей твоих библейских глубина. В них отразились дым бесчинства Кровавых гульбищ, вражий гам, Пожар родной твоей отчизны И нежность – к новым берегам. Гляжу в молчанье, в восхищении – Вот глубина бездонных вод. И верю, верю без сомнения, Что будет жить и мой народ. (29.11.2012) Владимир Короткевич. Еврейке перевод во второй редакции Сирень безумствует без устали – Над крышей ветер взнял волну. Библейских глаз твоих почувствую Тишайший свет и глубину. Всё вижу в них – врагов бесчинства, На реках плач, кровавый бой, Пожар родной твоей отчизны И к новым берегам любовь. Гляжу в молчанье, в восхищении – Вот глубина бездонных вод. И верю, верю без сомнения, Что будет жить и мой народ. (03.12.2012) Уладзімір Караткевіч. Яўрэйцы Шалее сіні бэз над стрэхамі, Бяжыць па ім вятрыска-зыб. Я ўспомніў з ціхаю уцехай Тваіх вачэй біблейскіх глыб. Адбіліся ў іх клубы дыма, На рэках плач і сечаў кроў, Пажар старой тваёй радзімы, Любоў да новых берагоў. Гляджу ў маўклівым захапленні У глыб бяздонных гэтых вод І веру, веру без сумненняў, Што будзе жыць і мой народ. (снежань, 1956) http://uladzimir-karatkevich.com/bibl/bel/versh/v5-35.html