| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Vladimir Stockman | Поэтические переводы |
Станислав Сроковски. ВДОХНОВЕНИЕПер. с польскогоТекст оригинала: http://www.aine.pl/~wsztokman/pl/srokowski_stanislaw/milosc_i_smierc.html#2 О, грустные музы, богов песнопевицы, дщери любви Мнемозины и Зевса, сёстры грации и обаяния, вы уже не поёте Песен весёлых обитателям Олимпа, изгнаны вы с гор Фракии и Беотии, с возвышенностей Геликона и с вершин Парнаса, не встречаетесь больше на склонах Пиэрии где пасутся сегодня лишь козы и, словно в тумане, туристы снуют. Где ж ваши лиры, авлоса звуки, свитки папируса, тайные знаки? Где дыхание ваше неуловимое, что воспламеняло гусиные перья и открывало дороги ведущие в вечность? Не справляете вы Новых свадеб Фетиды и Пелея, Гармонии и Кадма, не затеваете игрищ любовных среди оливковых рощ и на скалах Аттики, не мчитесь стрелами золотыми над водами Эгейского Моря и не останавливаетесь за плечами поэтов, чтобы шептать им Мелодии сладкие, ибо нынче поэты не знают, что такое вдохновение. У поэтов сегодняшних замыслы да творческие находки, Способности да таланты, и твердо ступают они по земле железной логики славы, лишь иногда их мысль всполошит какое-то странное ёканье в сердце, И гортань пересохнет от песни скулящей. И удивит вдруг простёртая длань небытия. |
| © Vladimir Stockman, 2005 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 225 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |




