Aeterna noxВечная ночь
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама


Показать как текст (сложить длинные строчки) Vladimir Stockman Поэтические переводы

Станислав Сроковски. ВДОХНОВЕНИЕ

Пер. с польского
     Текст оригинала: http://www.aine.pl/~wsztokman/pl/srokowski_stanislaw/milosc_i_smierc.html#2


О, грустные музы, богов песнопевицы, дщери любви
Мнемозины и Зевса, сёстры грации и обаяния,
вы уже не поёте

Песен весёлых обитателям Олимпа, изгнаны вы
с гор Фракии и Беотии, с возвышенностей Геликона
и с вершин

Парнаса, не встречаетесь больше на склонах Пиэрии
где пасутся сегодня лишь козы и, словно в тумане,
туристы снуют.

Где ж ваши лиры, авлоса звуки, свитки папируса,
тайные знаки?

Где дыхание ваше неуловимое, что воспламеняло
гусиные перья и открывало дороги ведущие в вечность?
Не справляете вы

Новых свадеб Фетиды и Пелея, Гармонии и Кадма,
не затеваете игрищ любовных среди оливковых рощ
и на скалах

Аттики, не мчитесь стрелами золотыми над водами
Эгейского Моря и не останавливаетесь за плечами поэтов,
чтобы шептать им

Мелодии сладкие, ибо нынче поэты не знают,
что такое вдохновение. У поэтов сегодняшних замыслы
да творческие находки,

Способности да таланты, и твердо ступают они по земле
железной логики славы, лишь иногда их мысль всполошит
какое-то странное ёканье в сердце,

И гортань пересохнет от песни скулящей.
И удивит вдруг простёртая длань
небытия.

© Vladimir Stockman, 2005 

Дата публикации: 2005-05-13 21:28:17, Последнее изменение: 2006-10-09 17:51:50
Эту публикацию прочли 225 раз
Последний раз: 2008-07-07 19:10:56, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

   
Свяжитесь с нами