Шекспир. Сонет 138
William Shakespeare (1564–1616)
 SONNET 138

 When my love swears that she is made of truth
 I do believe her though I know she lies,
 That she might think me some untutored youth
 Unlearned in the world's false subtleties.
 Thus vainly thinking that she thinks me young,
 Although she knows my days are past the best,
 Simply I credit her false-speaking tongue;
 On both sides thus is simple truth suppressed.
 But wherefore says she not she is unjust,
 And wherefore say not I that I am old?
 O, love's best habit is in seeming trust,
 And age in love loves not to have years told.
 Therefore I lie with her, and she with me,
 And in our faults by lies we flattered be.

  

 СОНЕТ 138

 Любимая клянётся: я верна.
 Я верю, даже видя лжи приметы.
 В фальшивом мире истины зерна
 Не видит юность. А я молод. Где-то...

 И ты тщеславно в молодость мою
 Взаимно веришь, правду отрицая.
 В одну с тобой шагаем полынью –
 Зачем нужна нам истина простая?

 Скрываешь ты количество измен –
 Я маскирую возраст стильной модой.
 Доверие – любви надежный плен:
 Влюблённой старости чужды расходы.

 Изъяны есть у каждой стороны,
 Но ложью мы навек обручены.
Публикация

Опубликовано: 5 лет назад   ⋅   Последнее изменение: 5 лет назад   ⋅   Раздел: Поэтические переводы

Эту публикацию прочитали 52 раза   ⋅   Последний раз: 3 месяца назад   ⋅   Список читателей за последний месяц

Замечания
Мила Тихонова

Изъяны есть у каждой стороны,
 Но ложью мы навек обручены.

Спасибо тебе, Януш и Шекспиру.
Замечательные строчки.

Мила Тихонова  ⋅   5 лет назад   ⋅  >

Януш Мати

Благодарю, Мила!!! Flower Flower Flower Flower Flower

Януш Мати  ⋅   5 лет назад   ⋅  >