Перейти к основному содержанию
Не пожелав отверзнуть слез поток...
Не пожелав отверзнуть слез поток, Ты ни одной не отдал предпочтенья, Из женщин, чтоб никто сказать не мог, Что ей твое досталось отрешенье. Что у нее твоих даров плоды, Остались, с обещаньями пустыми. Нет-нет, в потоке общей череды, Проплыли все лишь блестками златыми. А ты, своей природы не щадя, В тех блестках с упоением купался, Но минул час, и молодость уйдя, Богатства унесла, ты нищ остался. Ни дома, ни гнезда не строит мот, Один к итогу скорбному придет.
Ну, и какого нужно было в Шекспира засунуть велиречие? (Отверзнуть, череды, златыми.) За что его люблю - За ясность слов. В простых словах - Полёт безбрежной мысли. P.S. Моё личное мнение, никому его не навязываю. Просто обожаю Шекспира таким, каким знаю.
А с чего Вы решили, что это Шекспир? Такое сравнение для меня лестно, но - это Я, грешный, автор сонета. Что же до велеречивости... в сонете мне ближе язык екатерининских и далее поэтов, нежели старо-английская сухость и лапидарность. Это все же лирика, а не казенный отчет о проделанной работе. Что же до Шекспира, так он писал на СТАРО-английском языке, а это далеко не то же, что английский современный, переводчиков с которого хоть пруд пруди. Надеюсь Вы меня понимаете. Шекспир настоящий и Шекспир преподносимый современными переводчиками, это "две большие разницы".
"Не_ из боязни ли увлажнить глаза вдовы ты растрачиваешь себя в одинокой жизни? О! если тебе случится умереть бездетным, мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары {*} жена." (подстрочный первод) "Должно быть, опасаясь вдовьих слез, Ты не связал себя ни с кем любовью. Но если б грозный рок тебя унес, Весь мир надел бы покрывало вдовье." (в переводе Маршака) Вы считаете, что у Вас оригинальная версия? :smile3:
А я и не собираюсь оспаривать, что влияние Шекспира очевидно, в русской литературе он наиболее почитаем и, безусловно, влиятелен. Круг тем затронутых в сонетах Шекспира на столь и обширен, а потому, каждый дерзнувший затронуть эти темы просто обречен на похожие с мэтром обороты и одинаковые слова. Когда придет время, я предложу свой вариант именно перевода данного сонета, а пока... Персонально для Вас два варианта МОЕГО перевода 11-го сонета Шекспира - в сравнении с переводом Маршака. Я глубоко уважаю переводы Маршака, но разве это истина в последней инстанции?.. многим ли мои переводы хуже?.. если вообще хуже!!! Подстрочник: По мере того как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь расцветать в одном из твоих _детей_, из того, что отделишь от тебя, и ту свежую кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь, ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость. В этом - мудрость, красота и рост; без этого - безрассудство, старость и холодное увядание. Если бы все думали так, _как ты_, времена прекратились бы и за три двадцатилетия {*} мир исчез бы. Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, неотесанные, уродливые, грубые, - погибнут бесплодными; но кого она наделила лучше всего, _тем_ она дала больше {**}, и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать. Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду, чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу. {* Т.е. за человеческий век. ** В оригинале - трудное для истолкования место. Возможное прочтение: "...всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов оставить потомство". По другой версии, "the" в строке 11 следует понимать как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни одарила, тебе она дала больше".} С.Я. Маршак: Мы вянем быстро - так же, как растем. Растем в потомках, в новом урожае. Избыток сил в наследнике твоем Считай своим, с годами остывая. Вот мудрости и красоты закон. А без него царили бы на свете Безумье, старость до конца времён И мир исчез бы в шесть десятилетий. Пусть тот, кто жизни и земле не мил, - Безликий, грубый, - гибнет невозвратно. А ты дары такие получил, Что возвратить их можешь многократно. Ты вырезан искусно, как печать, Чтобы векам свой оттиск передать. Два моих варианта: Теряя силу, будешь расцветать В одном из тех, которых отделил. Живую кровь успел ты передать, В конце пути себя в ней возродил. Лишь в этом мудрость вся и красота, Без них рассудок в старости увял. Будь мысль твоя в народе зачата, За три по двадцать лет бы мир пропал. Природой не назначен кто хранить, Кто груб, бесплодным тот окончит путь . Но избранных природа наградит, Ты этот дар умножить не забудь. Изваян ты природой как печать, Множь оттиски, стандарт чтоб не терять. *** Кто быстро воспарил – тот быстро сник. Но твой полет продолжится в другом, Приемнике, наследнике твоем. Он помыслов несбытых проводник. Так заповедал всех времен закон, Иным не может управляться свет. Погрязнуть в старость – мертвенный завет, Лишь в шестьдесят шагов твоих времен. Для тех, кому природа не близка, Не благостный пусть станется конец. А ты, творенья получив венец – Твори! Из ручейков течет река. Тобою жизни ставится печать! Старайся больше оттисков создать! Вообще-то на этом ресурсе я не планировал выкладывать переводы, все Вы виноваты. :-)
А я разве говорю, что Маршак - истина в последней инстанции? Просто, прочтя Ваш сонет, я услышала в нём отзвук именно Маршака. Читая на этом сайте переводы Игоря Тогунова, я тоже как-то передала своё восприятие английского гения в паре моих любимых сонетов. Для меня он, как я уже говорила, глубок в ясных словах: http://www.my-works.org/text_91705.html http://www.my-works.org/text_91553.html Но, будучи женщиной, мужчину почувствовать невозможно, потому и не посягаю. Лишь восхищаюсь каждой строкой, сравнивая различные версии русского взгляда. :smile3:
Что ж Вы дочерние комментарии-то написали? Ответы у Вас на странице не высветятся. ))))))))))))