Перейти к основному содержанию
ПЕЧАЛЬ
(Альфред де Мюссе, поэтич. перевод) Жить сил нет. Гордости нет даже; Друзья, веселья времена, В мой гений вера… где она? Что может возместить пропажу? Я мнил – мне Истина дана В подруги, мир наш делать краше; Но наслажденья ею чаша Давно уж выпита до дна. Свет ярок Истины, и вечен; Кто не желал бы с нею встречи? Таких, наверно, в мире нет! Бог нам речёт – ответ нестроен; Всё, что осталось мне – слезою С души смывать печали след… 08.06.05 ПОДСТРОЧНИК: (перевод Марины Новиковой) Альфред де Мюссе (1810 – 1857) ГРУСТЬ Я потерял свою силу и жизнь, И своих друзей, и свою весёлость; Я потерял даже гордость (честолюбие), Которая убеждала меня в моей гениальности. Когда я узнал Истину, Я поверил (узнал), что это друг, Когда я её понял и почувствовал, Я уже ей пресытился. И тем не менее она вечна, Те, кто обходится без неё На этом свете совсем неизвестны. Бог говорит, надо ему отвечать. Единственное благо, что мне остаётся в мире Это иногда поплакать. Дабы уберечься от серверных глюков, я сделал свой сайт: http://www.stihi-ld.com.ru Приглашаю в гости (всё по темам, более 300 стихов).