Перейти к основному содержанию
Нарештi завiтала знов весна
Перевод моего стихотворения "Нас посетила вновь весна" Нарешті завітала знов весна, Чарує сонце теплою усмішкой, Так було завжди, з давнього давна - Тепло і холод - все уперемішку. Сприймаєм звично цей круговорот, В обличчя свіжий часу вітер віє, Постійность змін -життєвий наш оплот, А зміни завжди нам несуть надії.
Весна всегда полна надежд...
Благодарю за высокую оценку. Пусть исполняются все Ваши надежды. Всех благ и творческих успехов. С уважением.
Простите, но ударение -усмIшкой -неправильно,-Усмішка- так звучит на укр., упереміжку- упереміш , опечатка (нсуть) Постійность- (постiйний, постiйнiсть) круговорот - тоже сомнительное слово (кругообiг-но можно закрыть глаза), а вот "оплот"-такого слова в украинском языке нет(опора,пiдпора,заслона)
Спасибо за замечания. Усмiшка - действительно так. Что касается слов КРУГОВОРОТ и ОПЛОТ, то это вполне легитимные украинские слова. Ссылка: РУССКО-УКРАИНСКИЙ словарь. Киев. Составители: Д.И. Ганич, И.С.Олейник. Издание 5-е.Успехов. С уважением.
Ну что же, тогда забираю замечания назад)))Не обижайтесь, мысль стихотворения интересная, а шероховатости мешают восприятию.ОА