Перейти к основному содержанию
О, МУЗЫ… (поэтич. перевод, с пародией)
О, МУЗЫ… (поэтич. перевод) Jean Cocteau Plain-Chant, 1928 (Подстрочник ниже смотри) О, Музы! Покорясь своим шальным желаньям, Вы, не сказав "Прощай!", исчезли навсегда: Сердитый петушок спугнул вас утром ранним, И вот я одинок, и в сердце – пустота… Не смею упрекать, о ветреницы злые; Я голос свой сорвал, но вы к мольбам глухи. Друг с дружкою сплетясь за косы золотые, Исчезли как мираж, оставив мне стихи. Вольны вы убежать. Но всё ж, перед кончиной Возможность видеть вас пусть будет мне дана! Взамен чернил пишу я кровью лебединой – Бессмертна, словно жизнь, её голубизна. В сон зимний погружен, влачу я дни за днями, Но клятвы, что вам дал, не преступлю теперь. Здесь труд окончив свой, вы смутными тенями Умчались, и закрыл за вами ангел дверь… Со мной лишь ты, Любовь – как жертва на закланье, Ягнёнок нежный Муз на сердца алтаре; Скорее обними, и мягкими губами Сорви тот жёсткий лавр, что на моём челе! Вот ведь дело какое – пародист навеки им остаётся! Не выдержал, написал пародию: ПАРОДИЯ: Эй, Музы! Вы, блудницы Феба золотого! Какого чёрта убежали, не простясь? Ну, проорал петух – ведь это же не повод Вот так бросать меня, втоптав в дерьмо и грязь. Ещё и матерят: "Не хнычь, заткни … хлебало, Гляди – уже охрип; мы к жалобам глухи!" Толпой рванули в дверь, отбросив одеяло… Спасибо, на столе оставили стихи! Дорога скатерьтью вам, милые подружки; Но пред смертью мне явитесь хоть разок! Я, лебедя убив, зажарю. Съевши тушку , Евойной кровью накарябаю стишок. Мой долог будет сон, от вас устало тело; На баб других глядеть уже нет сил – теперь Я полный импотент . Да, сделали вы дело… И ангел на Парнас закрыл за вами дверь. Любовь, прости меня! Мой орган – нестоячий. Погладить лишь могу… всё Музы, всё оне!!! Приди ко мне! и лавр, увивший лоб горячий, Губами обрывай, лаская кожу мне. ПОДСТРОЧНИК: Жан Кокто (Jean Cocteau) Plain-Chant, 1928 (перевод Марины Новиковой) Музы, не знающие (понятий) "нравится - не нравится"! Я чувствую, как вы уходите, даже не сказав "прощай". Вот ваше утро и его сердитый петушок. Я больше не являюсь местом ваших рандеву. Я не смею жаловаться, о неблагодарные любовницы, У вас нет ушей, а я потерял свой крик. Связанные одна с другой пуповиной ваших кос, УхОдите, оставив что-то написанное. Это то, чего вы хотите. Идите, я отступаюсь, И если я должен умереть, явитесь перед тем. Чернила, которыми я пользуюсь, - это голубая кровь лебедя, Который умирает, когда надо, чтобы стать еще живее. Зимней спячкой, странными чарами, Музы, я засну, верный вашим декретам. Ваша работа закончена, она закончена. Я слышу, как ангел Закрывает дверь за вашими большими рассеянными (смутными) телами. Так что же вы мне оставляете? Любовь, ты меня прости, Это ты остаешься, ты: ягненочек из стада. Приди скорее, обними меня, ощипли мой венок, Оборви лавры, которые режут мне кожу. 11.06.05 Дабы уберечься от серверных глюков, я сделал свой сайт: http://www.stihi-ld.com.ru Приглашаю в гости (всё по темам, более 300 стихов).