Перейти к основному содержанию
ПАМЯТИ В.Б.ЙЕЙТСА
Перевод части первой стиха Одена IN MEMORY OF W. B. YEATS * I Он растворился в мертвизне зимы, Ручьи взял лёд, аэропорты опустели, Снег изменял черты фигур на постаментах, Из пасти дня торчал застывший ртутный столбик О, как ни посмотри, День его смерти был днём и темным, и холодным. Вдали его недугов Волки влеклись сквозь мраки хвойной чащи, Речушка сельская поспешно убегала от модных пристаней; А в утренних речах Стихи поэта уносились прочь от его смерти. Как для него ж, то был его последний день с самим собой. День медсестёр и жалких причитаний; Провинции его уже восстали, Майданы разума враз сделались пустыми, Молчание расселось по предместьям Поток его сознания иссяк, он перетёк в его фанатов. Разбросан ныне он по городам и весям, И целиком стал достоянием любовей верных, Чтоб обрести себя в чужих пространствах леса И быть судимым по чужим законам чести. Слова скончавшегося Варят в потрохах ещё живущих Но в злобе дня, обещанного завтра, Когда взревут, как звери, брокеры в кавернах Биржи, И взвоют злыдни страждущие по привычке, И всяк - в самом себе, почти доволен клеткою свободы, Лишь горстка мыслящих запомнит этот день, Как запоминают дни, когда случается привычное не слишком О, как ни посмотри, День его смерти был днём и темным, и холодным. оригинал текста здесь: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15544