Перейти к основному содержанию
О, Ветр
Перевод стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона Надежда всех воздушных змеев, Ты в небо птиц поднять умеешь; Звучишь весь день в моих ушах, Как юбки леди, чуть шурша, - О, ветр, дуй весь день деньской, О, ветр, свою ты песню пой! Я видел, что ты вытворяешь. Хотел поймать, - ты ускользаешь. Твоих прозрачных рук и ног Коснуться я, увы, не смог. - О, ветр, дуй весь день деньской, О, ветр, свою ты песню пой! Кто Ты? Всесилен и холоден. Ты стар? Иль молод и свободен? Ты страшный враг полей, жилья, Или ребёнок, как и я? - О, ветр, дуй весь день деньской, О, ветр, свою ты песню пой! Оригинал текста: The Wind I saw you toss the kites on high And blow the birds about the sky; And all around I heard you pass, Like ladies' skirts across the grass-- O wind, a-blowing all day long, O wind, that sings so loud a song! I saw the different things you did, But always you yourself you hid. I felt you push, I heard you call, I could not see yourself at all-- O wind, a-blowing all day long, O wind, that sings so loud a song! O you that are so strong and cold, O blower, are you young or old? Are you a beast of field and tree, Or just a stronger child than me? O wind, a-blowing all day long, O wind, that sings so loud a song!