Перейти к основному содержанию
Здесь сны пронзают
Здесь сны пронзают толщу забытья и выползают изо тьмы, как змеи. Здесь на кону забытого житья паясничают, точно лицедеи вертепных интермедий. Всяк, кто жив, здесь в тень бежит, истомно прозябая, пропахший смертью. Нас сторожит, с небес взирая, стража гробовая, дабы сберечь. И в торопливый сон вошел, как острый нож, проклятий стон, и обращается в душе моей разверстой, ведь он - мой враг заклятейший - спешит моею кровью жало окропить, чтоб стал и ты таким, как нужно, - чёрствым. Перевод стихотворение Василя Стуса (1938-1985) гениального украинского поэта, прозаика переводчика, литературного критика, правозащитника, ярчайшего представителя украинского культурного движения шестидесятников, погибшего в концлагере ВС-389/36-1 вблизи села Кучино, Пермской области Оригинал произведения: Тут сни долають товщу забуття І виринають з теміні, як змії. Тут на кону забутого життя блазнюють, корчаться, як лицедії вертепних інтермедій. Тут живе ховається у смерк і так існує, пропахле смертю. Небо гробове за нами назирає і вартує, щоб не згубити. І в хапливий сон угнався гострий, ніби ніж, прокльон, і провертається в душі розверстій, бо він - найбільший ворог мій - спішить моєю кров'ю лезо окропить, щоб став і ти таким, як треба, - черствий