Перейти к основному содержанию
138
Когда моя любовь клянётся мне – из верности мол создана, я верю ей, хотя она, конечно лжёт, меня считая видно романтическим юнцом, несведущим в коварной фальши мира и дни мои, конечно позади, но я беру всегда на веру её бесстыдно лживые слова - за ними истина сокрыта. Но отчего она не признаёт свою неверность, как я не признаю, что стар? Но тщётно всё и нет ответа. Так и живём в том показном доверии, где в старости любовь лишь отрезвляют годы. И потому мы лжём друг другу смело, чужим изЪяном, ложью польщены… Источник: Уильям Шекспир. Сонет 138 When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutored youth, Unlearnd in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppressed. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O, love's best habit is in seeming trust, And age in love loves not t'have years told. Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lies we flattered be.
Верю Вашему переводу. Читаю с удовольствием.
Спасибо Вам
Благодарю Вас. С уважением, Александр
Саша, с Днём рождения! Поздравления тут http://www.my-works.org/text_111980.html :flower: :flower: :flower: :flower: :flower: :musicface: :musicface: :musicface: :musicface: :musicface: :musicface: :xmasunwrap2: :xmasunwrap2: :xmasunwrap2: :xmasunwrap2: :xmasunwrap2: :xmasunwrap2: :cheers: :cheers: :cheers: :cheers: :cheers: :cheers: :cheers:
Спасибо ЛЕСЯ ! Очень тронут. Саша
)) Тоже руку приложила...Счастья Вам! Успехов в творчестве!:flower:
Благодарю Вас. Надеюсь я не оскорбил Шекспира, просто построчный "перевод"...
Присоединяюсь к поздравлениям! :cheers:
Спасибо! С Уважением Александр
Ну, переведено достойно и почти дословно. Хорошо. сэр Алекс...
Спасибо. С уважением, Александр