Перейти к основному содержанию
Поэтому и лжём...
(В. Шекспир. Сонет 138) Когда любовь клянётся: я верна, Надеюсь – это правда, зная, – лжёт. Во мне наивность юности видна, Несведущей о фальши наперёд. В тщеславии льщу мыслью – так и зрит, Хоть знает, лучших дней прошла пора. Я простодушно верю в ложь молитв – Скрываем друг от друга корень зла. Мне изменяет, но не говорит, Молчу, что лучших дней часы прошли. Любви одежда – преданность на вид, Обидно вспомнить годы в миг любви. Я лгу, она мне так же лжёт в ответ, В изъянах наших лесть оставит след.
Шекспир - мудрец и переводов его тьма - но докопаешься ль до дна... ) :flower:
О, нет! И потому он так велик! :flower:
) Неуловимо многолик...
Добротно сделана работа. Вам с Шекспиром - браво! С добром, Ольга
Благодарю, Оля. :blush:
Света, я уже высказал своё восхищиение в отчёте.Приглашаю продолжить обсуждение там. У Александра scelo тоже есть своя версия этого сонета. Вот и поговорим. Добра и Света
Благодарю Вас. :blush: Только что-то версии Александра я там не наблюдаю, может его такое обсуждение не устраивает? :smile3:
вполне возможно... Хотелось бы, конечно, что бы все уже переводившие Шекспира, заглянули на страничку отчёта и опубликовали свои переводы и замечания.А те, кто ещё не переводил, попробовал бы это сделать и тоже выложил в комментариях.
Не каждый решится выставить вот так - на главную. :smile3:
ну мы же с Вами решились:)))))мне будут интересны замечания. Я ведь знаю, что перевод сырой, ещё в работе, и мне не страшно:)))))
Технически по подстрочнику наверное было бы не сложно изложить свою версию,но испытываю робость перед нашим Уильямом;)Где-то я пытался высказать соображение о том, что это модное веяние, возможно искусственно подброшено в культурную среду,что бы не углубляться в свои корни.
Может быть и модное... Но мне как-то до моды... Я ведь от поэтических тусовок далека. Просто хочу попытаться проникнуть, понять. Для меня Шекспир - нечто особенное. В 15 лет я открыла его книгу и влюбилась с первой строки. Найти его тогда было очень проблематично. Сонеты передавались в списках. Я их собирала по одному, из разных источников. "Ромео и Джульету" на волне юношеского восхищения переписала для себя от руки. Может, это и глупо, но каждый раз он открывается для меня по-новому. :smile3:
Сонет CXXXVIII Вовсю любимая клянётся, что верна, Я знаю – лжёт, но притворяюсь мило. – «Наивен! – верно, думает она, – Совсем не искушён в проделках мира». Несведущим считая стариком, Она мои года перебирает, Я ж восхищаюсь лживым языком: Так каждый истину свою скрывает. Она не признаёт неверности своей, Я ей не говорю, что стар отчасти, Мираж доверия – залог любви моей, Лесть старику – лекарство от несчастья. Так лжём друг другу, в этом нет вины: В своих изъянах ложью польщены.
Я всегда восхищалась твоими переводами, Игорь. И, клянусь, не старалась делать похоже. Но последняя строка просто просится быть именно такой! :blush:
Что за клятвы? +))))
Не ручаясь за дословность перевода с языка оригинала, отмечу, что само Ваше произведение мне очень понравилось. Спасибо, Светлана! С Теплом, Андрей.
Благодарю. Это для меня наивысшая оценка. С уважением, Светлана.