Хранить себя (перевод Р. Киплинга)
Когда хранишь себя среди смятенья,
Где все безумствуют, виня тебя,
Не лжёшь себе наперекор сомненьям,
Других сомнения при этом не губя;
И если в силах ждать, не уставая,
Не путаясь во лжи, себя смирять,
Прощать другим, себе не потакая,
Гордыню, псевдомудрость подавлять;

Коль, встретившись с Успехом и Несчастьем,
Признаешь масками единого лица,
Уйдя в мечты – к ним не уйдёшь во власть ты,
В самокопаньи пребывая без конца,
Когда увидишь, что твои же мысли
Ловкач использует приманкой простаков,
И, видя рухнувшее дело своей жизни,
Ты воссоздать его с нуля готов;

Коль нажитое ставишь всё на карту
И не боишься тотчас проиграть,
А потеряв, с надеждой - снова к старту,
Чтобы сначала жизнь свою начать,
И если можешь сердце, нервы, жилы
С размаха бросить на вторую жизнь,
Когда от первой не осталось силы,
И только Воля говорит «Держись!»

Будь добродетелен, беседуя с толпою,
А с королями прост и честен будь,
Пусть все в свой час считаются с тобою,
Ни друг, ни враг не могут упрекнуть.
И если чувствуешь ты каждое мгновенье
И ценишь невозвратный его бег,
Тогда Вселенная – твоё владенье,
Но – что важней – ты будешь Человек.

(оригинал)

    If



If you can keep your head when all about you
      Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
      But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
      Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
      And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
     If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
     And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
     And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
     And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
     And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
     To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
     Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
   With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
Публикация

Опубликовано: 4 года назад   ⋅   Последнее изменение: 4 года назад   ⋅   Раздел: Поэтические переводы

Эту публикацию прочитали 84 раза   ⋅   Последний раз: 25 дней назад   ⋅   Список читателей за последний месяц

Замечания
Grecija

Какие верные слова.Не могу судить о переводе,но смысл прекрасный.

Оценка:  10
Grecija  ⋅   3 года назад   ⋅  >

Зимний Романтик

спасибо!

Зимний Романтик  ⋅   3 года назад   ⋅  >

ЛЕСЯ

До чего актуально! Кого не возьми из известных поэтов,писателей, их мудрость и актуальность поражает. Так я восхищаюсь Тарасом Шевченко, особенно в свете последних событий в Киеве,а тут ты предлагаешь перевод этих великолепных стихов, и снова - в яблочко.

Оценка:  10
ЛЕСЯ  ⋅   3 года назад   ⋅  >

Зимний Романтик

спасибо, Леся!
кажется, я уже где-то сказал, что наша беда - не видим своих отражений в прошлом))). прошу прощения за безграмотность, а шо, Тарас Шевченко тоже был за "нэзалижнисть ридны Украины"?

Зимний Романтик  ⋅   3 года назад   ⋅  >

ЛЕСЯ

  Сложный вопрос. Несколько иначе. Он был за национальное самоопределение, сохранение языка и национальной культуры. Он выступал против крепостного права, и был борцом за свободу.
Как умру, похороните
На Украине милой.
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане.
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.
И когда с полей Украины
Кровь врагов постылых
Понесет вон... вот тогда я
Встану из могилы
- Подымусь я и достигну
Божьего порога, Помолюся...
А покуда Я не знаю бога.
Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте - помяните
Добрым, тихим словом.
1845 г.Перевод А.Т.Твардовского
     Стихи эти трактуют по разному, в советское время их считали чуть ли не гимном борьбы с царизмом.
Я не политик, но мне кажется - если Украина войдёт в Евросоюз, для неё это будет не очень хорошо. Быть равным членом Евросоюза она сейчас не может ни по экономическим параметрам, ни по политическим. Тогда кем она там будет? Вот это сильно пугает. В Украине всё очень сложно и без Евросоюза. Была Украина и под Польшой, и под Австро-Венгрией.

ЛЕСЯ  ⋅   3 года назад   ⋅  >

Зимний Романтик

как понимаю, сейчас эти строки можно трактовать как "гимн борьбы с москалями"))).
не знаю, что будет, если Украина войдет в Евросоюз, но хорошего не жди - евреев хохлы не любили никогда))).

Зимний Романтик  ⋅   3 года назад   ⋅  >

Merrisa

Спасибо! Flower С теплом, Мари

Оценка:  10
Merrisa  ⋅   4 года назад   ⋅  >

Зимний Романтик

это не я - это Редьярду Ивановичу спасибо!!!

Зимний Романтик  ⋅   4 года назад   ⋅  >

Наталья Сафронова

У моей дочери поочти год до переезда был прикреплен к стене этот стих в переводе Лозинского. А я никогда особо Киплингом не интересовалась, теперь, пожалуй, почитаю.
Денис, интересно. А название "Храни себя" - более, чем хорошо:)

Оценка:  10
Наталья Сафронова  ⋅   4 года назад   ⋅  >

Зимний Романтик

ну, перевод Лозинского - это уже классика))).
Наташ, а со стихами Киплинга советую знакомиться,
почитать его колониальные очерки, рассказы.

Зимний Романтик  ⋅   4 года назад   ⋅  >

Evelina

Интересная работа,Денис.Киплинг стоит того чтобы с ним соприкоснуться.Спасибо, а Вы - полиглот )приятное открытие

Evelina  ⋅   4 года назад   ⋅  >

Зимний Романтик

Эвелина, что вы - я недоучившийся лингвист, что-то соображаю в английском, чуть-чуть разбираюсь в китайском.
Киплинг - современен, это "привет" из детства и студенчества, плюс некая помощь в моей работе))). вот выберу время, сделаю и выставлю перевод одного стихотворения, "Общий итог", в оригинале "A GENERAL SUMMARY". стОит прочесть его, чтобы понять, что в мире подлунном уже давно ничего не меняется.

Зимний Романтик  ⋅   4 года назад   ⋅  >