Перейти к основному содержанию
Лина Костенко Так часом тяжко
Лина Костенко *** Так часом тяжко, що мені здається, що серце в грудях вже не б’ється. Що залишилась по мені лиш тінь від мене на стіні. І ця печаль, прискіплива, як слідчий. І ця строфа, оголена, як відчай. І дикий хміль, примерзлий до воріт. І на криниці необбитий лід. Так часом тяжело, что мне сдаётся, Застыло сердце, уж не бьётся, Всё, что ещё осталось мне, Всего лишь тень, тень на стене. И что печаль, докучлива как сыщик, И что строфа, уныла словно нищий, И дикий хмель, замёрзший у ворот, И на колодце неотбитый лёд.
Чудовий переклад. Практично дослівний, при тому, вдалося зберегти почуття автора. А це при перекладах часто буває важко зробити. Дякую Януш. Як добре це мені знайомо, і та нудьга, й рядки сумні, пожовклий лист на підвіконні, й марудні, лИпкі, довгі сни. Чи ще жива? А може тінню стелюсь під ноги не собі. Печаль моя, неначе стіни, і дні лишились...не мої.
Дякую, Леся! Ви мене порадували! :flower:
взаємно :wave1:
Удивительно хорошо... хотя после прочтения таких стихов говорить ничего не хочется... только перечитывать... спасибо...
Достойно уважения-донести строки до русскоязычного читателя, не растеряв ни капли смысла, ни нотки настроения!!
оценка 10