Перейти к основному содержанию
Итальянские счетоводы
( из книги «ДЕТИ ЯНУСА») И вот мы в магазине. Но оказывается, лир у нас нет. • Можно заплатить долларами? • Сейчас узнаю… Продавщица подходит к хозяйке магазина, шушукается с ней и, улыбаясь, возвращается к нам: • Можно. • В газете курс посмотри,- подсказывает ей хозяйка. Но в газете экономическая страница отсутствует и для выяснения соотношения лиры и доллара следует телефонный звонок в банк. • 1500 лир стоит доллар.,- говорит продавщица.- А как нужно считать? Объясняем, что для получения цены в долларах нужно разделить цену в лирах на 1500. Она стучит пальцами по калькулятору.Затем еще раз.Еще. И наконец говорит: • Вроде бы шестьдесят долларов… • Верно.-И ей выдается стодолларовая купюра. • А сдача… Хотя, как утверждают итальянские справочники для подготовки коммерсантов, продавец должен, например, знать, что в процессе общения с покупателем 93 % приходится на невербальное общение, что важно уметь расшифровывать движения тела клиента во время рассматривания товара и тд., девушка спотыкается на самом элементарном: переводе долларов в лиры. Пытаясь высчитать должную нам сдачу, она упорно мучает калькулятор, то и дело выбивая из него несуразные цифры. Затем, украдкой взглянув на хозяйку магазина, начинает тихо плакать и сквозь слезы жалобно стонет: • Сколько с меня? Скажите… Я вам верю… • А потери спишем на неопытность… Со стороны частенько может показаться, что со счетом у итальянцев вообще что-то не ладно. Так, когда вы оплачиваете в магазине товар долларами, нередко бывает, что, вместо того, чтобы сразу дать вам сдачу в лирах, сначала вам эти доллары меняют, причем в буквальном смысле — передавая купюры из рук в руки, — а затем уже, улыбаясь, приглашают: вот теперь, пожалуйста, давайте рассчитаемся… Не раз мне доводилось видеть и, как итальянцы — причем специалисты, связанные с техникой — приблизительно прикидывали на калькуляторе процент от числа: если, например, нужно было определить 9% от 30, число 30 просто делилось на десять и в качестве результата выводилось “ чуть больше трех”. Однако дело не в том, что итальянцы, как может показаться в подобных ситуациях, в счете не поднаторели. Напротив. В первом случае они неуклонно следуют заветам своего соотечественника, того, кого известный немецкий философ и культуролог Освальд Шпенглер, поставив в один ряд с Коперником и Колумбом, назвал человеком, изменившим мир - основоположника двойной бухгалтерии – францисканского монаха Луки Пачоли, который в XV веке в своем знаменитом «Трактате о счетах и записях» назидал купцам, что, во избежание путаницы, каждое действие с деньгами должно обособляться, а каждый факт хозяйственной деятельности — быть зарегистрирован непременно дважды в системе учетных координат по дебету и кредиту: передача денег при обмене из рук в руки и есть ни что иное, как операция обособления. Во тех же случаях, когда процент берется «на глазок», сказывается хорошо известная особенность итальянцев, именуемая ими «delizioso pressapрocchismo», что можно перевести как « прелестная склонность к приблизительности»: эта черта обыкновенно проявляется в тех ситуациях, где у человека нет личной материальной заинтересованности… « Одна из главных черт итальянского характера,- писал Стендаль,- беззаботность насчет будущего во всем, кроме, пожалуй, денег, все поглощено настоящим»
Маленькая опечаточка "В тех же случаях" - последний абзац. А почему Вы не оформляете текст по алгоритму, предложенному на "Типографии" сайта? Время не хочется тратить на то, чтобы он выглядел красиво? :wink: Эти точки вместо тире в диалогах, тоже читать мешают. :smile3:
БЛАГОДАРЮ! С УВАЖЕНИЕМ, Андрей Мудров