Перейти к основному содержанию
Стрела и песня (из Лонгфэлло)
I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song? Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroke; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend Стрелу пустил я в никуда – Она исчезла без следа. Полёт стрелы был слишком скор, Чтобы догнал пропажу взор. Пропел я песню в никуда – Она исчезла без следа. Сколь ясноок быть должен тот, Кто песни разглядит полёт? Года спустя, нашлась стрела В груди дубового дупла. Мне друг помог вернуть мотив, Созвучья в сердце сохранив. 22 июля 2005
"в груди дупла" несколько неудачно, потому что дупло - это дырка по сути. "В глуби дубового дупла" ? Понимаю, что у перевода своя специфика ..
Честно говоря. семантически перевод далек от оригинала..
[Гарантированное прочтение]