Перейти к основному содержанию
Эрнест Доусон "Цветок Луны"
Мне глаз не изменить холодно-сизых, Как не нарушить плавность ваших слов, Нет страсти в них, внезапного сюрприза. Вы недоступны, приговор суров: Мне глаз не изменить холодно-сизых! Мне глаз не изменить холодно-сизых; Не вызвать смех, не довести до слёз: Хоть жизнь моя достигла эпикриза, И лишь бы к Вам скорей бы сон унёс, Мне глаз не изменить холодно-сизых. Мне глаз не изменить холодно-сизых, Вас изменить, увы, никто б не смог, Молитвами, возвысив вокализом: Богиня грёз! Вы мой луны цветок! Мне глаз не изменить холодно-сизых. Мне глаз не изменить холодно-сизых, И сердце свой заканчивает бег: Для взгляда Вашего я духом буду ближе, Замершей вещью, вечностью, вовек; Мне глаз не изменить холодно-сизых. Ernest Dowson. "Flos Lunae" I would not alter thy cold eyes, Nor trouble the calm fount of speech With aught of passion or surprise. The heart of thee I cannot reach: I would not alter thy cold eyes! I would not alter thy cold eyes; Nor have thee smile, nor make thee weep: Though all my life droops down and dies, Desiring thee, desiring sleep, I would not alter thy cold eyes. I would not alter thy cold eyes; I would not change thee if I might, To whom my prayers for incense rise, Daughter of dreams! my moon of night! I would not alter thy cold eyes. I would not alter thy cold eyes, With trouble of the human heart: Within their glance my spirit lies, A frozen thing, alone, apart; I would not alter thy cold eyes.