Mus in piceМышь в горохе
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама


Показать как текст (сложить длинные строчки) Лавров Дмитрий Лирика

БЕССОННИЦА (перевод)

Час безсоння (Гостья)
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=34177 


Светает. Ликами икон
Бессонница мне смотрит в очи…
Так долго я просила сон
Ускорить ход тоскливой ночи!
С какою целью, Время, мне
Печальные поёшь ты блюзы,
И кроме тягостных иллюзий
Тебе другой поживы нет?

А помнишь? – были дни, когда
Нам юность радостью сияла…
Не медлило ты в те года!
Тебе, быть может, счастья мало?

Зачем тебе, о Время, прах
Надежд моих? Господня кара
Разбила всё одним ударом;
Мне их не удержать в руках…

Они мне – лишь тоска и плач…
Так забирай их без боязни;
Бери, отзывчивый палач,
Бери, бери! И время казни
На утренней заре назначь!

Уже рассвет. В свои права
День новый, наконец, вступает.
От яда грусти избавляя
Меня, живую. Я – жива!

21.08.05


ОРИГИНАЛ:

   Вже ранок. З вікон та ікон
   Вимога зазирає в очі.
   Я так і не вблагала сон
   Прискорити спливання ночі.
   Навіщо, час, чи не дарма
   Шукаєш відпочинку в тузі?
   Невже тобі окрім ілюзій,
   Поживи іншої нема?

   Згадай свята! Як молоді
   Ми сяяли,немов прикраси...
   Чому ти квапився тоді?
   Чи ти до радощів не ласий?

   Навіщо, час, тобі мерці -
   Мої надії? Божа кара
   Спіткала їх! Вони - примари,
   І їх не втримати в руці...

   Вони мені - тягар і плач...
   Невже ти хочеш їх забрати?
   Бери, мій милосердний кате,
   Бери! Бери! Годину страти
   На вранішню зорю признач!
   
   Вже ранок. І свої жнива
   Закінчив час на смузі смути.
   Позбавив трупної отрути
   Мене, живу. І я - жива!

© Лавров Дмитрий, 2005 

Дата публикации: 2005-08-21 19:24:05
Эту публикацию прочли 152 раза
Последний раз: 2008-07-06 00:24:24, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
 Отправьте эту страницу электронной почтой
   

   
Свяжитесь с нами