Перейти к основному содержанию
перевод с китайского
Парча ляолин, на что ты похожа? С тобой не сравнимы все лучшие ткани из шелка. Сравнима ты лишь с водопадом высоким, что падает с горы Таньтай в лунном свете. Твои узоры называются чудесными, Узоры на белой подкладке подобны цветам, падающим на снег… Осенний косяк гусей стремится в поднебесье, цвет вешних вод - небесная и твоя лазурь... - *********************************** - стихотворение написано поэтом Бо Цзюйи (772-846 гг, эпоха Тан), посвящено искусству выделки тканей из шелковых нитей и вышивки на этой ткани
Как красиво...
Я тогда не жил, но мне нравится!
спасибо, Сергей! очень приятно слышать ваше мнение.
Да,у китайских тканей всемирная слава,и сказано красиво о её красоте,тонко!
Эвелина, снова рад нашей встрече! мне кажется, начинаю чуть больше понимать истоки культуры - и китайской, и русской...
Очень поэтично, Денис. Спасибо.
Маша, спасибо! вот, по случаю помогал переводить культурологические тексты, опять поэзия пригодилась
Очень изысканно и красиво! Спасибо, Денис! С теплом, Александр.
Красиво и тонко, Денис. Спасибо! С уважением, Андрей.
ну, в переводе всегда стремишься передать красоту текста
Перевод с китайского.... изысканная ткань, изысканные сравнения. У них всё такое сложное, неоднозначное... Благодаря Вам увидела эту ткань. Вы - герой, Денис! Спасибо:)
нет, Мариночка, я лентяй. вот пару раз зацепился душой за строки, перевёл. если посмотрите, у меня ещё здесь переводы есть...