Перейти к основному содержанию
Лина Костенко «Умирають майстри...»: перевод
ЛІНА КОСТЕНКО * * * Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану. В барельєфах печалі уже їм спинилася мить. А підмайстри іще не зробились майстрами. А робота не жде. Її треба робить. І приходять якісь безпардонні пронози. Потираючи руки, беруться за все. Поки геній стоїть, витираючи сльози, метушлива бездарність отари свої пасе. Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти. Сьоме небо своє пригинає собі суєта. При майстрах якось легше. Вони – як Атланти. Держать небо на плечах. Тому і є висота. ЛИНА КОСТЕНКО * * * Мастера умирают, оставляя нам память, как раны. В барельефах печали застыла во времени рать. Мастерами не стали ещё подмастерья, им рано. А работа не ждёт. Её нужно сейчас продолжать. И приходят они – безпардонные серые слизни. Потирая ладони, с восторгом берутся за всё. Пока гений стоит и слезами затёртыми киснет, Суетливо бездарность сопливое стадо пасёт. Очень дивный пейзаж: косяками шагают таланты. Даже небо седьмое нагибает к себе суета. С мастерами-то легче. Они, безусловно, Атланты. На плечах держат небо. Поэтому есть высота.
Чудовий переклад. Дуже влучний! Дякую.
Януш, отлично! Перевод не только достаточно точен. В нём сохранены и чувства, вложенные автором в первоисточник. Спасибо! С уважением, Андрей.