Malum consillium est, quod mutari non potestПлохо то решение, которое нельзя изменить
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как текст (сложить длинные строчки) Фернандо Песня, Романс, Баллада

В танце на краю любви

(Леонард Коэн, вольный перевод с английского, оригинал здесь)

Пригласи меня на танец скрипки и огня.
Растворится в танце недоверия броня.
Руку мне сожми, к себе в обитель позови.
В танце на краю любви.

Дай на красоту твою взглянуть наедине.
Нимфой Вавилонскою прильни тесней ко мне.
Пламенным движеньем одеяние сорви
В танце на краю любви.

В свадебном наряде ты, и танцу нет конца.
Вторят жарким струнам наши чуткие сердца.
Прикоснись ко мне перчаткой, душу оживи
В танце на краю любви.

Через детский смех и через плач со мной танцуй.
Обожжёт нам губы этот пряный поцелуй.
Гибкою русалкою в руках моих плыви
В танце на краю любви.

Пригласи меня на танец скрипки и огня.
Растворится в танце недоверия броня.
Руку мне сожми, к себе в обитель позови.
В танце на краю любви.

© Фернандо, 2005 

Дата публикации: 2005-09-08 07:35:46, Последнее изменение: 2008-10-18 21:51:12
Эту публикацию прочли 469 раз
Последний раз: 2008-11-20 03:15:45, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
 Отправьте эту страницу электронной почтой
   

   
Свяжитесь с нами