Перейти к основному содержанию
Журналист ли Андрей Кротков, он же Евгений Туганов?
После публикации моей статьи «Переводчик ли Андрей Кротков, который Евгений Туганов?» мне на электронную почту поступило обращение одного из авторов с просьбой опубликовать дополнительный материал, доказывающий неправомерное и бестактное поведение упомянутого в статье автора сайта Стихи.ру, который позволяет себе ввиду его непрофессиональных качеств хамским образом искажать оригинальные тексты великих поэтов и писателей прошлого в своих переводах. Само собой разумеется, что этот автор не имеет какой-либо специфики лингвиста, ибо должного образования в этом смысле не получил, и потому называть себя профессиональным переводчиком просто не имеет права. Впрочем, и сам он, на всякий случай, в своем резюме как бы «шлифуется», что переводы для него только хобби, и не более. Тогда становится по меньшей мере странным, почему он с таким апломбом нападает на «вольные переводы», ибо был вольный перевод Лермонтова из Гёте («Горные вершины спят во тьме ночной») и знаменитый «Памятник» Пушкина (« Я памятник воздвиг себе нерукотворный»), который является вольным переложением произведения древнеримского поэта Горация. Может он (Туганов, который Кротков) все-таки претендует на звание профессионального переводчика? Напомню вам содержание его резюме: «Евгений Туганов (псевдоним только для Стихи.Ру). Настоящее имя - Андрей Кротков. Год рождения - 1956. Место жительства - Москва. Образование - высшее гуманитарное. Состою в Союзе журналистов. Род занятий - литератор, журналист, редактор. Переводы английской и французской поэзии - хобби. Печатаюсь с 1984 года. Публикации в печати - более 2000. На адекватных людей реагирую доброжелательно. Неадекватных людей прошу не утруждать себя визитами. Не люблю дураков, особенно - учёных дураков.» http://www.stihi.ru/avtor/dogerty копии веб-страницы: https://web.archive.org/web/20150204020339/http://www.stihi.ru/avtor/do… https://archive.today/CGVOs Что же, полагаю, что ни один профессионал не составил бы столь нелепейшего резюме. Похоже на откровенную провокацию, за которой прячется кривая попытка скрыть изъяны образования, ибо текст резюме как две капли воды походит на сочинение тех, кого он так всецело не любит. Тут, я думаю, никаких сомнений нет, всё доказано и факты, как говорится, налицо. Однако всё еще остаются те, которые твердолобо хватаются, как утопающий за соломинку, за еще более абсурдное мнение, что автор Андрей Кротков, он же Евгений Туганов, якобы является профессиональным журналистом. Не соглашусь. Может быть журналистом он и является, но не профессиональным. Факультет журналистики он также не заканчивал, да и не надо было ему (да и зачем?), ведь в постперестроечный период любой тролль мог запрыгнуть в желтую прессу, скомпилировав пару строк его профессиональных коллег. Конечно, какое-то время Кроткову удавалось обмануть бдительность непредвзятых критиков, пока... (не будем ходить вокруг да около) пока на своей второй страничке (первая, где он публиковался под своим настоящим именем Андрей Кротков, заблокирована модератором), где он выступает под псевдонимом Евгений Туганов, не разместил статью на сайте Стихи.ру под названием «О так называемых вольных переводах», где с пеной изо рта доказывал о недопустимости последних, то бишь вольных переводов: http://www.stihi.ru/2015/02/02/11857 копии веб-страницы: https://web.archive.org/web/20150204022939/http://www.stihi.ru/2015/02/… https://archive.today/hNAzD А вот, собственно, и цитата из этой статьи: «Вольный перевод» – всего лишь один из способов симуляции литературного творчества. [...]На таком фоне читатели иной раз не замечают, что безответственные профанации «вольных переводчиков» не только не имеют никакого отношения к литературе, но и дискредитируют репутацию зарубежных поэтов, которые повинны только в том, что писали не на русском языке. У русских читателей тем самым создаётся превратное впечатление: даже признанный великий поэт, попавшийся под руку «вольному переводчику», неизбежно превращается в унылую серую посредственность, в заурядного графомана.» Евгений Туганов Ни один журналист (я уже не говорю переводчик) не осмелится написать что-то подобное, а именно нелепый и глупый вздор! Это не только не профессионально, но и по меньшей мере возмутительно, о чем ему автор Леон Ласков не замедлил сообщить в одной из рецензий на это произведение: «"Не люблю дураков, особенно - учёных дураков." (с) Евг.Туганов Вот, как-то ваш этот опус не согласуется с вашими принципами. Это заказная статья? но никак не ваше хобби, если принять во внимание ваше резюме. Да и, собственно, о чем она? О тех, кто "именем Господа"? А были ещё "именем Короля"! Помните? А ныне очень в моде "именем Российской Федерации". Если о переводах конкретно, их технологических приёмах, ошибках и т.п. - то без примеров это всё пустое. Опять нет. О графоманах? Кстати понятие очень расплывчатое, в большей своей степени используемое для нанесения оскорблений... только кому? О себе вы написали: "Образование - высшее гуманитарное. Состою в Союзе журналистов. Род занятий - литератор, журналист, редактор.", но этот "пасквиль на неизвестного обитателя сети" не делает чести литератору, ибо тот занят творчеством. Не делает чести журналисту, ибо тот описывает и преподносит некие конкретные события или персон. Не делает чести редактору, ибо подобное уместно в отказах на публикацию конкретной "писанины", а здесь простое пережёвывание ранее высказанного, причем далеко не совсем можно согласиться, если говорить о переводах конкретно. Известный факт, что невозможно произведение перевести точь-в-точь соблюдая и форму, и рифмы, и текст, и эмоции - чем-то трудяга переводчик жертвует во благо иной цели перевода. Вот написал вам рецензию, а зачем - не знаю. Думаю это все бесполезно, ибо "заказуха".» Леон Ласков 03.02.2015 16:00 копии веб-страницы: https://web.archive.org/web/20150203155250/http://www.stihi.ru/rec.html… https://archive.today/ZUHZm оригинальная ссылка: http://www.stihi.ru/rec.html?2015/02/03/7878 Как вы считаете, является ли случаем полной адекватности создать пасквиль на безымянного автора? А ведь это именно то, что сделал непризнанный народом «гений» Евгений Туганов, который Андрей Кротков. Иначе как проявлением фантастической глупости это не назовешь. Крайне любопытно, что эту статью Туганов (Кротков), по мнению Ласкова, написал под чей-то заказ... И кто же так ловко и цинично манипулирует автором Тугановым (Кротковым)? Из другой рецензии, которая была размещена под заказной статьей недошлого «журналиста-переводчика» и удалена со своей страницы (на сайте Стихи.ру удаленные рецензии продолжают красоваться на страницах их авторов) всё тем же недошлым «журналистом-переводчиком», мы узнаем, что автор Мишель Емельянов обращается к автору Евгению Туганову по имени Николай, хотя от роду Евгения Туганова всегда прозывали Андрейкой (!!!). Само собой разумеется, может кто-то скажет, что человек ошибся, если бы не одно но... Дело в том, что в своем замечании он дал понять, что он специально так написал. Вот, собственно, и сама рецензия Мишеля Емельянова с приведенными замечаниями: «Николай, когда выпадает случай, всегда стараюсь узнать: а что на этот раз не угодило товарищу Туганову?) В смысле, какие мосты выстроены им между теоретическими постулатами и практикой жизни. То есть, как он на данный момент относится к своеобразной инвективе: "Суха теория, мой друг, но древо жизни вечно зеленеет!" И почему-то каждый раз создаётся впечатление, что "сухое" и "зелёное" неизменно остаются у него на глухо изолированных берегах. Вот и сейчас Вы гневно выступаете против тех неких, которые при переводе только тем и занимаются, что всё переводят! Вместо перекрёстной рифмовки, как черти из табакерки, выскакивают парные или опоясывающие; шестистопные ямбы самым подлым образом превращаются в нечто иное, в гекзаметры, например; итальянский или ещё какой-то там французский (не знаю, честно говоря, который из них классичней в терминах Абсолюта!) сонет - не то в шекспировский, не то в басню дедушки Крылова, не то... Полагаю, что 40-строчная элегия - для поддержания таки температуры творческого негодования... Не очень впечатлила и скорбь о том, что "даже признанный великий поэт, попавшийся под руку "вольного переводчика", превращается в заурядного графомана". По поводу последней сентенции можно с не меньшим, а то и с большим основанием утверждать (если выставить за скобки нашего разговора тривиальных словоблудов), что многие иноязычные посредственности в русских переводах предстали очень даже неплохими поэтами! Надеюсь, что об этих не очень-то красивых по "гамбургскому" счёту фактах Вы знаете не хуже моего и можете к тому ещё изрядно добавить. Я уже много лет читаю не только пылкие время от времени дискуссии о том, что есть за зверь идеальный перевод с одного поэтического языка на другой, но и сами переводы одних и тех стихотворений великих, как Вы говорите, иноязычных авторов на русский, выполненных отечественными толмачами первого ряда, и... И прихожу, пришёл к мнению, что все переводы - вольные! Степень произвола настолько велика, что говорить об адекватной проекции одной культуры стихосложения и стиховыражения на другую - значит попросту терять время! Можно только рассуждать о соблюдении траектории мысли, если таковая в исходнике присутствует, а также о соответствии объёмов - 40 строчек вместо 12-14, конечно же, абсолютный моветон, говорящий сам за себя. Вот даже приведённая мною гётевская как бы строчка имеет на русском языке столько вариаций, что впору чего-нибудь от головной боли употребить! Ладно, Николай, уже поздновато. Удачи Вам!» Мишель Емельянов 03.02.2015 02:09 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ «Михаил, извините великодушно - но ваш комментарий адресован какому-то третьему лицу, а его смысл сводится к малосодержательной сентенции "Нет в мире совершенства". Тем не менее - благодарю.» Евгений Туганов 03.02.2015 02:01 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ «Почему третьему? Именно Вам) Не надо спешить с реакцией, сначала нужно зафиксироваться!» Мишель Емельянов 03.02.2015 02:16 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ «Михаил, если так - то кто таков "Николай", с обращения к которому вы начинаете?» Евгений Туганов 03.02.2015 02:23 копии веб-страницы: https://web.archive.org/web/20150202233045/http://www.stihi.ru/rec.html… https://archive.today/NbsPf По фразе «Не надо спешить с реакцией, сначала нужно зафиксироваться!» становится понятно, что Мишель Емельянов назвал Евгений Туганова «Николаем» далеко не случайно. Спустя добрую половину суток сей таинственный автор, чтобы его рецензия не была удалена модератором, удаляет свое несомненно провокационное замечание и редактирует свою рецензию, заменив в нем имя «Николай» на имя «Андрей»: http://www.stihi.ru/rec.html?2015/02/03/914 Почему же он так поступил? Полагаю, что какой-то вразумительный ответ этому есть. Видимо, тот самый «Николай» и есть заказчик всей этой тугановской «писанины», а, возможно, что сей «Николай» даже имеет доступ к аккаунту Туганова. Всё может быть... Так или иначе, но в своей рецензии Мишель Емельянов, что называется, разнес Туганова (Кроткова) в пух и прах. Чувствуется, советская литературная школа! Что до самого Мишеля Емельянова, то этот автор и в самом деле удивляет, в особенности удивляет его резюме: «1. Умных рецензентов много не бывает. 2. Стихи нужно читать медленно. 3. Кликами не промышляю, в перелайкивании не участвую. 4. Наверное, это - всё! P.S. Неимоверно, правда, всадников без головы, т.е. "неизвестных" читателей расплодилось... Одни, считай, контрразведчики!)» копии веб-страницы: https://web.archive.org/web/20150202234200/http://www.stihi.ru/avtor/ka… https://archive.today/EtUI9 оригинальная ссылка: http://www.stihi.ru/avtor/kazak1812 Обращает внимание на себя логин kazak1812. И кто же на самом деле этот «засланный казачок», человек в черных очках? Неизвестно. Тем не менее он вызывает огромную симпатию. А вот про Туганова (Кроткова) этого, к сожалению, не скажешь. Он так же сер и абсурден, как и его заказчик («Николай»). Могу только сказать, что у них полный сумбур в голове. Впрочем, не будем отвлекаться от темы. Пора сделать объективное заключение, а именно, что никаким профессиональным журналистом Андрей Кротков, который Евгений Туганов, не является, поскольку не выполняет свою работу (заказы) профессионально, а если даже и числится в Союзе журналистов России, то пора поднимать вопрос о его нахождении в этом творческом объединении, ибо вышеуказанный гражданин давно перешел в журналистской этике все рамки дозволенного и допустимого. -------------------------------------------------------------- P. S. Статья написана не для рейтинга, исключительно для ознакомления. Разрешаю публиковать всем без исключения с указанием моего авторского имени. Помните, что публикуя эту статью вы защищаете великую русскую культуру.